João 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Pëƴamu watac soŋe antë aravu kwëtahn hun ŋa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ntaɗerun vacaliŋa hna. Do dënk, wati yejëk vële ryaw̃ëɗëhu va ntiyahnëɗëhëhni W̃ënu ŋa ndokuŋëhnëɗëni koyëna.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ntiɗëni viỹë virac kaɓi vëyëtëlahna Rëm ỹa, vëyëtëlohna ami fëna.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pëƴamu waŋi soŋe, ge wati ỹa tëkëk, aryënkwëtahnu pëƴamuno.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tame ƴiŋa yeɓu ɗarël hnë ale faƴikow̃o hna do wëla aryampo hnë w̃uhnë tëƴëlohna hn'ile njiɗëfu hna.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Uyiw̃ëhnah w̃a pëɓëlehnëku kaɓi koyëna nësëhnëmu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Toña ỹa fëƴaɗëmu: yiwu fecek soŋe lëw̃ hun. Ge ƴila, ale rëfëka faƴiw̃ njij ndemawu ỹa ƴijëɗina, ɓare ge njiɓu paƴiɗëfuha.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Iƴir Ipacah ŋa njëtëndanëɗëhëhni vahnë vëvë iỹi ɗuniỹa vi toña ỹa soŋe wameh ŋa, soŋe ile satëk ỹa do soŋe ikitiŋ W̃ënu ŋa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Soŋe wameh ŋa tufëɗëhëhni vëhwëtahnëlohna;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 soŋe satah ỹa tufëɗëhëhni ƴiŋa yeɓu gë Rëm ka, do ɓokëɗiluhna ahnuwuno;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 soŋe kitiŋ ŋa tufëɗëhëhni ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa tëk kitiŋi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Nkoryaryëɓu viỹë viyaɓah vile rëfëka hnësëhnu, ɓare mëkëɗiluhna awëryu gaki.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ge njijëk Iƴir toña ŋa, karaŋëɗëhu ayëtu toña ỹa fop. Gena g'uw̃ac lëw̃u rëkëɗ nësëhnëndu, ɓare fop ile nkwëryëɗ ỹa rëkëɗ nësënd do pëƴaɗëhu ile rëfëka ntiya ỹa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nuỹaɗ uyët ule hwëhnaɓu w̃a do pëƴaɗëhu koyëna tufahnëɗ inaỹ mën iŋa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Fop ile kwëhnak Rëm mën ỹa kwëhnëntiɓu. Soŋe umë lehnahnëɓu Iƴir iŋa nuỹaɗ uyët ule hwëhnaɓu, ami ỹa, do pëƴaɗëhu.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu më mbok nkwënëk: «Ani gë wëwati toƴe ɓokëɗiluhna ahnuwuno, tac kat wëwati toƴe mbokëɗun ahnuwuno.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Awa vërëfal vëlëw̃u vëryampo ntehnëlëɗëniho: «Ye ga ye waŋi wanës? Ntehnëɗëhëfu ani gë wëwati toƴe ɓokëɗilëfuhna hnufuna, tac kat wëwati toƴe mbokëɗëfun hnufuna do ntehnëk fëna kaɓi Rëm hna njiɗ ye.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ye ga ye iỹin “ani gë wëwati toƴe” ile nësëɗ ỹi? Ƴëtëlëfuhna bi ye ñaɗ nës.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu më njëtak tëƴëniha ñaɗëni. Awa më ntehnëkëhni: «Pëƴamu: ani gë wëwati toƴe ɓokëɗiluhna ahnuwuno, tac kat wëwati toƴe mbokëɗun ahnuwuno. Soŋe watac bi rëƴëlëɗun?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: rëkëɗun ahondu do ayahnandu hara ɗuniỹa ỹi hnatah hna nkeɗ. Uyiw̃ëhnah hna nkeɗun, ɓare uyiw̃ëhnah lëw̃un w̃a mbacaɗ hnatah.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ge asëval nagëɗ, uyiw̃ëhnah hna nkeɗ kaɓi wati horot lëw̃u ỹa rëkik ỹalu hna, ɓare ge fatah fa nagik, ndënkwëɗ horot ỹa kaɓi natëɗëha soŋe ile nagik fatah hnë ɗuniỹa ỹi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ndampo fo nke, tame uyiw̃ëhnah hna nkerun, w̃uhnë fëna; ɓare mbokëɗen nulin, awa wati rac ntaw̃ary hun ŋa pëɓëɗëha hnatah rac ahnë koɗina ntihëtu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ge tëkik fac rac, ɓokëɗiluhna arëƴuno iñë. Toña ỹa fëƴaɗëmu: Rëm ỹa njëɗaɗëhu fop ile rëƴëɗunëha g'uw̃ac mën w̃a.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hafo iỹi wati, ñoñ tëƴëluhna ten g'uw̃ac mën. Tëƴëryindën do nuỹaɗun, do koyëna hnatah hun w̃a padëɗ.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesu më mbok nkwënëk: «Gë wahnës waɗindaryindan nësëhnëmu waŋi fop. Wati yejëk hn'ile nkoɗëmu ɓokëla hnësëhnu aki, ɓare nësëhnëɗëmu wapacëk soŋe Rëm mën ỹa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Fac rac, g'uw̃ac mën w̃a tëƴëɗunëha Rëm mën ỹa ile valëɗëhu ỹa do njëɗaɗëhu; dehnëɗiluhna ami rëfëka w̃untanëhnuna Rëm ỹa soŋe lëw̃un.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Rëm ỹa umë dënk ñaɗëhu kaɓi ñaɗunëho do kwëtahnërun ỹalu hna matiɓu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ha, Rëm hna matiɓu do rëkiwu ɗuniỹa li. Tame matëɗëfu ɗuniỹa li do vokawu Rëm hna.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Awa vërëfal vëlëw̃u va më ntehnëniha: «Wëli, tame pacënëɗu wanës ŋa, nësëɗiliya gë wahnës waɗindaryindan.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tame njëtëɓun njëtëru fop do ɓalëlihna ahnap ahnësëhni. Soŋe umë hwëtahnahnëɓun gë W̃ën matiru.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu më tëƴëkëhni: «Kwëtahnërun tame?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ƴëtëryin, tametame ki campëɗun w̃uhnë fop, ale-wo-le mbokaɗ gë ỹalu do ami fo ravëɗun. Ɓare, gela ami fo paryi, kaɓi Rëm mën ỹa g'ami nkeɓun.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 «Nësëhnëmu waŋi fop soŋe ge hnë ami nkorun, ahnuỹawu ƴam ỹa. Korotëɗun ɗuniỹa li, ɓare ƴaw̃ënaryin! Mëkëɓu ɗuniỹa ỹi!»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.