João 16
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 «Pëƴamu watac soŋe antë aravu kwëtahn hun ŋa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ntaɗerun vacaliŋa hna. Do dënk, wati yejëk vële ryaw̃ëɗëhu va ntiyahnëɗëhëhni W̃ënu ŋa ndokuŋëhnëɗëni koyëna.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ntiɗëni viỹë virac kaɓi vëyëtëlahna Rëm ỹa, vëyëtëlohna ami fëna.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Pëƴamu waŋi soŋe, ge wati ỹa tëkëk, aryënkwëtahnu pëƴamuno.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Tame ƴiŋa yeɓu ɗarël hnë ale faƴikow̃o hna do wëla aryampo hnë w̃uhnë tëƴëlohna hn'ile njiɗëfu hna.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Uyiw̃ëhnah w̃a pëɓëlehnëku kaɓi koyëna nësëhnëmu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Toña ỹa fëƴaɗëmu: yiwu fecek soŋe lëw̃ hun. Ge ƴila, ale rëfëka faƴiw̃ njij ndemawu ỹa ƴijëɗina, ɓare ge njiɓu paƴiɗëfuha.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Iƴir Ipacah ŋa njëtëndanëɗëhëhni vahnë vëvë iỹi ɗuniỹa vi toña ỹa soŋe wameh ŋa, soŋe ile satëk ỹa do soŋe ikitiŋ W̃ënu ŋa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Soŋe wameh ŋa tufëɗëhëhni vëhwëtahnëlohna;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 soŋe satah ỹa tufëɗëhëhni ƴiŋa yeɓu gë Rëm ka, do ɓokëɗiluhna ahnuwuno;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 soŋe kitiŋ ŋa tufëɗëhëhni ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa tëk kitiŋi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Nkoryaryëɓu viỹë viyaɓah vile rëfëka hnësëhnu, ɓare mëkëɗiluhna awëryu gaki.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ge njijëk Iƴir toña ŋa, karaŋëɗëhu ayëtu toña ỹa fop. Gena g'uw̃ac lëw̃u rëkëɗ nësëhnëndu, ɓare fop ile nkwëryëɗ ỹa rëkëɗ nësënd do pëƴaɗëhu ile rëfëka ntiya ỹa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nuỹaɗ uyët ule hwëhnaɓu w̃a do pëƴaɗëhu koyëna tufahnëɗ inaỹ mën iŋa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Fop ile kwëhnak Rëm mën ỹa kwëhnëntiɓu. Soŋe umë lehnahnëɓu Iƴir iŋa nuỹaɗ uyët ule hwëhnaɓu, ami ỹa, do pëƴaɗëhu.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesu më mbok nkwënëk: «Ani gë wëwati toƴe ɓokëɗiluhna ahnuwuno, tac kat wëwati toƴe mbokëɗun ahnuwuno.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Awa vërëfal vëlëw̃u vëryampo ntehnëlëɗëniho: «Ye ga ye waŋi wanës? Ntehnëɗëhëfu ani gë wëwati toƴe ɓokëɗilëfuhna hnufuna, tac kat wëwati toƴe mbokëɗëfun hnufuna do ntehnëk fëna kaɓi Rëm hna njiɗ ye.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ye ga ye iỹin “ani gë wëwati toƴe” ile nësëɗ ỹi? Ƴëtëlëfuhna bi ye ñaɗ nës.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu më njëtak tëƴëniha ñaɗëni. Awa më ntehnëkëhni: «Pëƴamu: ani gë wëwati toƴe ɓokëɗiluhna ahnuwuno, tac kat wëwati toƴe mbokëɗun ahnuwuno. Soŋe watac bi rëƴëlëɗun?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: rëkëɗun ahondu do ayahnandu hara ɗuniỹa ỹi hnatah hna nkeɗ. Uyiw̃ëhnah hna nkeɗun, ɓare uyiw̃ëhnah lëw̃un w̃a mbacaɗ hnatah.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ge asëval nagëɗ, uyiw̃ëhnah hna nkeɗ kaɓi wati horot lëw̃u ỹa rëkik ỹalu hna, ɓare ge fatah fa nagik, ndënkwëɗ horot ỹa kaɓi natëɗëha soŋe ile nagik fatah hnë ɗuniỹa ỹi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ndampo fo nke, tame uyiw̃ëhnah hna nkerun, w̃uhnë fëna; ɓare mbokëɗen nulin, awa wati rac ntaw̃ary hun ŋa pëɓëɗëha hnatah rac ahnë koɗina ntihëtu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ge tëkik fac rac, ɓokëɗiluhna arëƴuno iñë. Toña ỹa fëƴaɗëmu: Rëm ỹa njëɗaɗëhu fop ile rëƴëɗunëha g'uw̃ac mën w̃a.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hafo iỹi wati, ñoñ tëƴëluhna ten g'uw̃ac mën. Tëƴëryindën do nuỹaɗun, do koyëna hnatah hun w̃a padëɗ.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesu më mbok nkwënëk: «Gë wahnës waɗindaryindan nësëhnëmu waŋi fop. Wati yejëk hn'ile nkoɗëmu ɓokëla hnësëhnu aki, ɓare nësëhnëɗëmu wapacëk soŋe Rëm mën ỹa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Fac rac, g'uw̃ac mën w̃a tëƴëɗunëha Rëm mën ỹa ile valëɗëhu ỹa do njëɗaɗëhu; dehnëɗiluhna ami rëfëka w̃untanëhnuna Rëm ỹa soŋe lëw̃un.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Rëm ỹa umë dënk ñaɗëhu kaɓi ñaɗunëho do kwëtahnërun ỹalu hna matiɓu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ha, Rëm hna matiɓu do rëkiwu ɗuniỹa li. Tame matëɗëfu ɗuniỹa li do vokawu Rëm hna.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Awa vërëfal vëlëw̃u va më ntehnëniha: «Wëli, tame pacënëɗu wanës ŋa, nësëɗiliya gë wahnës waɗindaryindan.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Tame njëtëɓun njëtëru fop do ɓalëlihna ahnap ahnësëhni. Soŋe umë hwëtahnahnëɓun gë W̃ën matiru.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu më tëƴëkëhni: «Kwëtahnërun tame?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ƴëtëryin, tametame ki campëɗun w̃uhnë fop, ale-wo-le mbokaɗ gë ỹalu do ami fo ravëɗun. Ɓare, gela ami fo paryi, kaɓi Rëm mën ỹa g'ami nkeɓun.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 «Nësëhnëmu waŋi fop soŋe ge hnë ami nkorun, ahnuỹawu ƴam ỹa. Korotëɗun ɗuniỹa li, ɓare ƴaw̃ënaryin! Mëkëɓu ɗuniỹa ỹi!»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.