João 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu mboko ntehn: «Ami ye atëh resen paryi ŋa do Rëm mën ỹa ye ayam a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ntihëtëɗ hni le-wo-le ye hnë ami wok dëw̃ëɗina ỹa, do hni le-wo-le lëw̃ëɗ ỹa parëɗe pacënahn ntëw̃ahn g'ahaw̃ary.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 W̃uhnë, tëkërun afacu had hni le farik: karaŋ nte haraŋëmu ŋa facënëku.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Goryin hnë ami, gante nkeɓu hnë w̃uhnë ki. Hni atëh koɗina ntëw̃ umë fo, ge gona tëh hna. Ndampo fo nke, koɗiluhna alëw̃u ge goluhna hnë ami.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «Ami ye atëh ŋa, w̃uhnë ye wahni w̃a. Ale wok kwëlëkwël hnë ami, do wowu kwëlëkwël hnë umë, ntëw̃ëɗ ɗus. Hamëhni mën ñoñ koɗiluhna aliwu fërën.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ale wok gena hnë ami kwëlëkwël ỹa canëɗe g'ipër, had hni lihëtik, do kankëɗ; sifa warac mbarëpëɗe ntabi gë hwëɗëh, do ŋagëɗ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ge hnë ami nkorun kwëlëkwël do wanës mën ŋa nko hnë w̃uhnë, tëƴëryin ile ỹaɗun ỹa do ntiɗëfu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ge ntëw̃ërun ɗus tufahnëɗun vërëfal mën paryi va yerun. Rac ye ile rufahnëɗ inaỹ Rëm mën ŋa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 «Gante ŋahnëɗëho Rëm mën ka, koyëna ŋahnëɗëmu ami fëna. Goryin iŋahn mën hna.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ge maw̃ërun vakwëɗa mën va, iŋahn mën hna nkorun, gante maw̃ëɓu ami vakwëɗa Rëm mën ki do nkoɓu hn'iŋahn dëw̃u ki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Pëƴamu waŋi hnatah mën w̃a nkehahn hnë w̃uhnë do hnatah hun w̃a padahn.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Wëlin kwëɗa mën ŋa: ŋahnëlëryin gante ŋahnëmu ki.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Iŋahn nte ỹak hnaỹëk ante koɗ tufahn ahnë ŋa, umë ye, cëm soŋe wëlawo walëw̃u w̃a.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Wëlawo mën yerun ge ntiɗun ile lehnëmu ỹa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ɓokëɗa w̃acu vëryokuŋëhn mën, kaɓi aryokuŋ a ƴëtëna ile ntiɗ ale ndokuŋëhnëɗa. Tame, lawo w̃acëɗëmu, soŋe umë ye njëtëndanëmu fop ile ỹëŋajëɓu vëhni Rëm mën ỹa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Gena w̃uhnë rëhnako, ami rëhnaku; paƴëmu ayiwu aliwu viỹë vifërën, viỹë vile vëỹëɗ. Awa, Rëm ỹa ntinëndëhu fop ile rëƴëɗunëha g'uw̃ac mën w̃a.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ha, ile lehnëɗëmu ỹa, aỹahnëlu ye.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu më mbok nkwënëk: «Ge ɗuniỹa ỹi ñew̃ëku ƴëtëryin ami ndënkwëk ñew̃ëk.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ge ɗuniỹa ỹi hwëhnakëndëhu, ŋahnakëndëhu kaɓi umë hwëhnëku. Ɓare tëhnamu do canëmu ɗuniỹa hna, do gona kwëhnu ɗuniỹa ỹi. Soŋe umë ñew̃ahnëku ɗuniỹa ỹi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ndënkwëtaɗun bi ile lehnëmuno ỹa: “Aryokuŋ dëbëlahna ale ndokuŋëhnëɗa.” Ge vahnë va korotehnëniho, koroteyehnëɗënihu w̃uhnë fëna; ge maw̃ëni wanës mën ŋa, maw̃ëɗëni wanës hun ŋa fëna.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Soŋe lëmën korotehnandënihu koyëna, kaɓi vëyëtëlahna ale faƴiko ỹa.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ge ƴijakënda do ge nësëhnakëndëw̃ëhnihna vëlehnakëndena menëni. Ɓare gena koyëna. Awa tëfëka maw̃ani w̃eh le ntini ỹa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ale ỹew̃ëko ỹa, ñew̃ëka Rëm mën ỹa fëna.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Vëlehnakëndena menëni ge dikënda tase lëw̃ hni waɗoku wante nkok koɓëri ahnë ahaw̃ary dina. Ɓare gena koyëna. Awa, wëla gante nuni ɗoku mën ki, ñew̃ënihëfu, ami gë Rëm mën ỹa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ɓare watac tëkiɗ ntiyahn wanës wante herik Vikerëh vidëw̃ hni ŋa: “Ñew̃ëniho toña këm fo.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «Ale rëfëka ndemawu ỹa njijëɗ: Iƴir nte rufahnëɗ toña ỹa ye. Rëm mën hna matiɗ, cañëtëhniɗëmuna do njijëɗ nkenëhno seɗe.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Do w̃uhnë fëna, nkenëhnëɗunëho seɗe, kaɓi g'ami nkentirunëho koɓëri wapëgwa hna.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.