João 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mboko ntehn: «Ami ye atëh resen paryi ŋa do Rëm mën ỹa ye ayam a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ntihëtëɗ hni le-wo-le ye hnë ami wok dëw̃ëɗina ỹa, do hni le-wo-le lëw̃ëɗ ỹa parëɗe pacënahn ntëw̃ahn g'ahaw̃ary.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 W̃uhnë, tëkërun afacu had hni le farik: karaŋ nte haraŋëmu ŋa facënëku.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Goryin hnë ami, gante nkeɓu hnë w̃uhnë ki. Hni atëh koɗina ntëw̃ umë fo, ge gona tëh hna. Ndampo fo nke, koɗiluhna alëw̃u ge goluhna hnë ami.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «Ami ye atëh ŋa, w̃uhnë ye wahni w̃a. Ale wok kwëlëkwël hnë ami, do wowu kwëlëkwël hnë umë, ntëw̃ëɗ ɗus. Hamëhni mën ñoñ koɗiluhna aliwu fërën.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ale wok gena hnë ami kwëlëkwël ỹa canëɗe g'ipër, had hni lihëtik, do kankëɗ; sifa warac mbarëpëɗe ntabi gë hwëɗëh, do ŋagëɗ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ge hnë ami nkorun kwëlëkwël do wanës mën ŋa nko hnë w̃uhnë, tëƴëryin ile ỹaɗun ỹa do ntiɗëfu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ge ntëw̃ërun ɗus tufahnëɗun vërëfal mën paryi va yerun. Rac ye ile rufahnëɗ inaỹ Rëm mën ŋa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Gante ŋahnëɗëho Rëm mën ka, koyëna ŋahnëɗëmu ami fëna. Goryin iŋahn mën hna.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ge maw̃ërun vakwëɗa mën va, iŋahn mën hna nkorun, gante maw̃ëɓu ami vakwëɗa Rëm mën ki do nkoɓu hn'iŋahn dëw̃u ki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Pëƴamu waŋi hnatah mën w̃a nkehahn hnë w̃uhnë do hnatah hun w̃a padahn.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Wëlin kwëɗa mën ŋa: ŋahnëlëryin gante ŋahnëmu ki.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Iŋahn nte ỹak hnaỹëk ante koɗ tufahn ahnë ŋa, umë ye, cëm soŋe wëlawo walëw̃u w̃a.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Wëlawo mën yerun ge ntiɗun ile lehnëmu ỹa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ɓokëɗa w̃acu vëryokuŋëhn mën, kaɓi aryokuŋ a ƴëtëna ile ntiɗ ale ndokuŋëhnëɗa. Tame, lawo w̃acëɗëmu, soŋe umë ye njëtëndanëmu fop ile ỹëŋajëɓu vëhni Rëm mën ỹa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Gena w̃uhnë rëhnako, ami rëhnaku; paƴëmu ayiwu aliwu viỹë vifërën, viỹë vile vëỹëɗ. Awa, Rëm ỹa ntinëndëhu fop ile rëƴëɗunëha g'uw̃ac mën w̃a.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ha, ile lehnëɗëmu ỹa, aỹahnëlu ye.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu më mbok nkwënëk: «Ge ɗuniỹa ỹi ñew̃ëku ƴëtëryin ami ndënkwëk ñew̃ëk.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ge ɗuniỹa ỹi hwëhnakëndëhu, ŋahnakëndëhu kaɓi umë hwëhnëku. Ɓare tëhnamu do canëmu ɗuniỹa hna, do gona kwëhnu ɗuniỹa ỹi. Soŋe umë ñew̃ahnëku ɗuniỹa ỹi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ndënkwëtaɗun bi ile lehnëmuno ỹa: “Aryokuŋ dëbëlahna ale ndokuŋëhnëɗa.” Ge vahnë va korotehnëniho, koroteyehnëɗënihu w̃uhnë fëna; ge maw̃ëni wanës mën ŋa, maw̃ëɗëni wanës hun ŋa fëna.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Soŋe lëmën korotehnandënihu koyëna, kaɓi vëyëtëlahna ale faƴiko ỹa.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ge ƴijakënda do ge nësëhnakëndëw̃ëhnihna vëlehnakëndena menëni. Ɓare gena koyëna. Awa tëfëka maw̃ani w̃eh le ntini ỹa.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ale ỹew̃ëko ỹa, ñew̃ëka Rëm mën ỹa fëna.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Vëlehnakëndena menëni ge dikënda tase lëw̃ hni waɗoku wante nkok koɓëri ahnë ahaw̃ary dina. Ɓare gena koyëna. Awa, wëla gante nuni ɗoku mën ki, ñew̃ënihëfu, ami gë Rëm mën ỹa.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ɓare watac tëkiɗ ntiyahn wanës wante herik Vikerëh vidëw̃ hni ŋa: “Ñew̃ëniho toña këm fo.”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «Ale rëfëka ndemawu ỹa njijëɗ: Iƴir nte rufahnëɗ toña ỹa ye. Rëm mën hna matiɗ, cañëtëhniɗëmuna do njijëɗ nkenëhno seɗe.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Do w̃uhnë fëna, nkenëhnëɗunëho seɗe, kaɓi g'ami nkentirunëho koɓëri wapëgwa hna.»
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.