João 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Antë aryëñu. Kwëtahnëryina W̃ënu ŋa do kwëtahnëryino ami fëna.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Hnë tere Rëm mën hna, vacery va njaɓëk ɗus do njiɗëfu fëhwëtëhnu hn'ile ntëɗëɗun hna. Ge gekëndina toña, nësëhnakëndiluhna koyëna.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Do ge njiɓu fëhwëtëhniwu ỹëw̃a ỹa, mbokajëɗëfu yowu, ayentahniw̃u w̃uhnë fëna hn'ile nkeɓu hna.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Njëtërun nkaw̃ nte yiɗ hn'ile njiɗëfu hna.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma më ntehnëka: «Ahwëhn, ƴëtëlëfuhna hn'ile njiɗu hna. Hak koɗëfun yëtëfu nkaw̃ ŋa?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu më ntëkwaka: «Ami ye nkaw̃ ŋa, toña ỹa do gë haƴalin sël ntaw̃ary, uwám paryi w̃a. Koɗena tëki Rëm hna, ge gena hnë ami tëfik.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ge njëtërunëho njëtërunëha Rëm mën ỹa fëna. Ƴëtëryin tëkërun ayëtuna, do nurunëha fëna.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filip më ntehnëka: «Ahwëhn, tufëryifuna Rëm ỹa do gwër nkeɗëhëfu.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu më ntëkwaka: «Mbiỹëk ga nkelahninëk gë w̃uhnë do ƴëtëlihohna ten, Filip? Ale hnuko ỹa, nuka Rëm ỹa. Awa soŋe ye lehnëɗu: “Tufëryifuna Rëm ỹa”?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kwëtahnëlihna bi Rëm ỹa g'ami aryampo yeɓun? Wanës wante hnësëhnëɗëmu w̃uhnë ŋi matiɗina hnë ami. Rëm ỹa lëɗëk hnë ami umë dënk liɗ waɗoku wadëw̃u ŋa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Kwëtahnëryino ge ntehnëɗëmu: Rëm ỹa gë ami aryampo fo yeɓun. Ma, ge ntakahnëku, awa kwëtahnëryin wëla soŋe le hnurun waɗoku mën ŋi fo.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale hwëtahnëko ỹa, umë fëna ntiɗ viỹë vifëmpëhnahnah gë vile liɗëfu ki. Ntiɗ dënk wante ỹak hnaỹëk, kaɓi gë Rëm ka njiɗëfu.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Do ntiɗëfu fop ile rëƴëɗun g'uw̃ac mën ỹa, soŋe nuhahni inaỹ Rëm ŋa Aju hna.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ge tëƴërunëho iñë g'uw̃ac mën w̃a, ntiɗëfu.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Ge ñaɗunëho ntënënëɗun vakwëɗa mën va.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Tëƴëɗëfuha Rëm ỹa do njëɗanahniɗëhuna ahaw̃ary njij ndemawu, soŋe nkehahn kwëlëkwël gë w̃uhnë.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Umë ye ale rufahnëɗ Iƴir toña ŋa. Ɗuniỹa ỹi koɗina kacahna, kaɓi koɗina nuhna ma njëta. Ɓare w̃uhnë, njëtërunëha kaɓi gë umë aryampo yerun do hnë w̃uhnë nkeɗ kwëlëkwël.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Tavëɗiluhna w̃uhnë fo had vukëryëm; mbokajëɗëfu ɗarël hun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɓiỹëɗina ɗuniỹa ỹi ɓokëɗina nuwo, ɓare w̃uhnë, mbokëɗun ahnuwuno, kaɓi mbëhnëɗëfu do w̃uhnë mbëhnëɗun.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Fac rac, njëtëɗun Rëm ỹa g'ami aryampo fo yeɓun, w̃uhnë gë ami aryampo fo yeyinëk fëna.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ale yaw̃ënëk vakwëɗa mën va do ntind ile nësëk ỹa, umë ye ale ỹaɗëho ỹa. Rëm mën ỹa ŋahnëɗëha ale ỹahnëɗëho ỹa; ŋahnëɗëfuha ami fëna do tufëhnaɗëfuha.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yuɗ (gena Yuɗa Isëkariyot) më tëƴëka: «Ahwëhn, soŋe ye rufëhnaɗuhëfu fuhnë fo hara gena ɗuniỹa ỹi?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu më ntëkwaka: «Ale ỹaɗëho ỹa ntënënëɗ ile hnësëɗëfu ỹa. Rëm mën ỹa ŋahnëɗëha; do njijëɗëfun lëɗëfu ỹalu hna.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ale wok ñaɗilohna ỹa dënënëɗina wanës mën ŋa. Ile wëryëɗun hnësëɗëfu ỹi matiɗina ỹalë mën, ɓare Rëm mën le faƴiko hna matiɗ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «Wati nte nkolahninëk ten ŋi pëƴamu waŋi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Tac Iƴir Ipacah nte paƴiɗ Rëm g'uw̃ac mën ŋa, yijëɗ ndemawu. Karaŋëɗëhu fop do ndënkwëtendëhu fop ile hnësëhnëɗëmu ỹi.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ƴam ỹa ravëhnëɗëmu, ƴam mën ỹa yëɗaɗëmu. Gena gante njëɗahnëɗ ɗuniỹa ki njëɗaɗëmu. Antë aryëñu, antë ntaku.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 «Nkwëryërunëho ga pëƴamu: “Njiɗëfu, ɓare mbokajëɗëfu ỹalun hna.” Ge ŋahnërunëho, natëɗëhu soŋe ile yëtërun Rëm hna njiɗëfu, kaɓi Rëm ỹa hnaỹëk ntëbo ami.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Gaki pëƴaɗëmu, ani gë tëkahnind vëỹin, soŋe ge tëkik ahwëtahnahnuno.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ɓokëɗa hnësëhnu yaɓah, kaɓi ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa nkejëk. Kwëhnana fanka g'ami,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ɓare afo ɗuniỹa ỹa njët ñaɗëfuha Rëm ỹa do gante ntehnëko rëm mën ka ntiɗëfu. Matëryin, njiyin!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.