João 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Antë aryëñu. Kwëtahnëryina W̃ënu ŋa do kwëtahnëryino ami fëna.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Hnë tere Rëm mën hna, vacery va njaɓëk ɗus do njiɗëfu fëhwëtëhnu hn'ile ntëɗëɗun hna. Ge gekëndina toña, nësëhnakëndiluhna koyëna.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Do ge njiɓu fëhwëtëhniwu ỹëw̃a ỹa, mbokajëɗëfu yowu, ayentahniw̃u w̃uhnë fëna hn'ile nkeɓu hna.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Njëtërun nkaw̃ nte yiɗ hn'ile njiɗëfu hna.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Toma më ntehnëka: «Ahwëhn, ƴëtëlëfuhna hn'ile njiɗu hna. Hak koɗëfun yëtëfu nkaw̃ ŋa?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesu më ntëkwaka: «Ami ye nkaw̃ ŋa, toña ỹa do gë haƴalin sël ntaw̃ary, uwám paryi w̃a. Koɗena tëki Rëm hna, ge gena hnë ami tëfik.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ge njëtërunëho njëtërunëha Rëm mën ỹa fëna. Ƴëtëryin tëkërun ayëtuna, do nurunëha fëna.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip më ntehnëka: «Ahwëhn, tufëryifuna Rëm ỹa do gwër nkeɗëhëfu.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesu më ntëkwaka: «Mbiỹëk ga nkelahninëk gë w̃uhnë do ƴëtëlihohna ten, Filip? Ale hnuko ỹa, nuka Rëm ỹa. Awa soŋe ye lehnëɗu: “Tufëryifuna Rëm ỹa”?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Kwëtahnëlihna bi Rëm ỹa g'ami aryampo yeɓun? Wanës wante hnësëhnëɗëmu w̃uhnë ŋi matiɗina hnë ami. Rëm ỹa lëɗëk hnë ami umë dënk liɗ waɗoku wadëw̃u ŋa.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Kwëtahnëryino ge ntehnëɗëmu: Rëm ỹa gë ami aryampo fo yeɓun. Ma, ge ntakahnëku, awa kwëtahnëryin wëla soŋe le hnurun waɗoku mën ŋi fo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale hwëtahnëko ỹa, umë fëna ntiɗ viỹë vifëmpëhnahnah gë vile liɗëfu ki. Ntiɗ dënk wante ỹak hnaỹëk, kaɓi gë Rëm ka njiɗëfu.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Do ntiɗëfu fop ile rëƴëɗun g'uw̃ac mën ỹa, soŋe nuhahni inaỹ Rëm ŋa Aju hna.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ge tëƴërunëho iñë g'uw̃ac mën w̃a, ntiɗëfu.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Ge ñaɗunëho ntënënëɗun vakwëɗa mën va.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Tëƴëɗëfuha Rëm ỹa do njëɗanahniɗëhuna ahaw̃ary njij ndemawu, soŋe nkehahn kwëlëkwël gë w̃uhnë.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Umë ye ale rufahnëɗ Iƴir toña ŋa. Ɗuniỹa ỹi koɗina kacahna, kaɓi koɗina nuhna ma njëta. Ɓare w̃uhnë, njëtërunëha kaɓi gë umë aryampo yerun do hnë w̃uhnë nkeɗ kwëlëkwël.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Tavëɗiluhna w̃uhnë fo had vukëryëm; mbokajëɗëfu ɗarël hun.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ɓiỹëɗina ɗuniỹa ỹi ɓokëɗina nuwo, ɓare w̃uhnë, mbokëɗun ahnuwuno, kaɓi mbëhnëɗëfu do w̃uhnë mbëhnëɗun.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Fac rac, njëtëɗun Rëm ỹa g'ami aryampo fo yeɓun, w̃uhnë gë ami aryampo fo yeyinëk fëna.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ale yaw̃ënëk vakwëɗa mën va do ntind ile nësëk ỹa, umë ye ale ỹaɗëho ỹa. Rëm mën ỹa ŋahnëɗëha ale ỹahnëɗëho ỹa; ŋahnëɗëfuha ami fëna do tufëhnaɗëfuha.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yuɗ (gena Yuɗa Isëkariyot) më tëƴëka: «Ahwëhn, soŋe ye rufëhnaɗuhëfu fuhnë fo hara gena ɗuniỹa ỹi?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu më ntëkwaka: «Ale ỹaɗëho ỹa ntënënëɗ ile hnësëɗëfu ỹa. Rëm mën ỹa ŋahnëɗëha; do njijëɗëfun lëɗëfu ỹalu hna.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ale wok ñaɗilohna ỹa dënënëɗina wanës mën ŋa. Ile wëryëɗun hnësëɗëfu ỹi matiɗina ỹalë mën, ɓare Rëm mën le faƴiko hna matiɗ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Wati nte nkolahninëk ten ŋi pëƴamu waŋi.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Tac Iƴir Ipacah nte paƴiɗ Rëm g'uw̃ac mën ŋa, yijëɗ ndemawu. Karaŋëɗëhu fop do ndënkwëtendëhu fop ile hnësëhnëɗëmu ỹi.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ƴam ỹa ravëhnëɗëmu, ƴam mën ỹa yëɗaɗëmu. Gena gante njëɗahnëɗ ɗuniỹa ki njëɗaɗëmu. Antë aryëñu, antë ntaku.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 «Nkwëryërunëho ga pëƴamu: “Njiɗëfu, ɓare mbokajëɗëfu ỹalun hna.” Ge ŋahnërunëho, natëɗëhu soŋe ile yëtërun Rëm hna njiɗëfu, kaɓi Rëm ỹa hnaỹëk ntëbo ami.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Gaki pëƴaɗëmu, ani gë tëkahnind vëỹin, soŋe ge tëkik ahwëtahnahnuno.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ɓokëɗa hnësëhnu yaɓah, kaɓi ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa nkejëk. Kwëhnana fanka g'ami,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ɓare afo ɗuniỹa ỹa njët ñaɗëfuha Rëm ỹa do gante ntehnëko rëm mën ka ntiɗëfu. Matëryin, njiyin!»
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.