João 14
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Tac Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Antë aryëñu. Kwëtahnëryina W̃ënu ŋa do kwëtahnëryino ami fëna.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Hnë tere Rëm mën hna, vacery va njaɓëk ɗus do njiɗëfu fëhwëtëhnu hn'ile ntëɗëɗun hna. Ge gekëndina toña, nësëhnakëndiluhna koyëna.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Do ge njiɓu fëhwëtëhniwu ỹëw̃a ỹa, mbokajëɗëfu yowu, ayentahniw̃u w̃uhnë fëna hn'ile nkeɓu hna.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Njëtërun nkaw̃ nte yiɗ hn'ile njiɗëfu hna.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma më ntehnëka: «Ahwëhn, ƴëtëlëfuhna hn'ile njiɗu hna. Hak koɗëfun yëtëfu nkaw̃ ŋa?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yesu më ntëkwaka: «Ami ye nkaw̃ ŋa, toña ỹa do gë haƴalin sël ntaw̃ary, uwám paryi w̃a. Koɗena tëki Rëm hna, ge gena hnë ami tëfik.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ge njëtërunëho njëtërunëha Rëm mën ỹa fëna. Ƴëtëryin tëkërun ayëtuna, do nurunëha fëna.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filip më ntehnëka: «Ahwëhn, tufëryifuna Rëm ỹa do gwër nkeɗëhëfu.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu më ntëkwaka: «Mbiỹëk ga nkelahninëk gë w̃uhnë do ƴëtëlihohna ten, Filip? Ale hnuko ỹa, nuka Rëm ỹa. Awa soŋe ye lehnëɗu: “Tufëryifuna Rëm ỹa”?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kwëtahnëlihna bi Rëm ỹa g'ami aryampo yeɓun? Wanës wante hnësëhnëɗëmu w̃uhnë ŋi matiɗina hnë ami. Rëm ỹa lëɗëk hnë ami umë dënk liɗ waɗoku wadëw̃u ŋa.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Kwëtahnëryino ge ntehnëɗëmu: Rëm ỹa gë ami aryampo fo yeɓun. Ma, ge ntakahnëku, awa kwëtahnëryin wëla soŋe le hnurun waɗoku mën ŋi fo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale hwëtahnëko ỹa, umë fëna ntiɗ viỹë vifëmpëhnahnah gë vile liɗëfu ki. Ntiɗ dënk wante ỹak hnaỹëk, kaɓi gë Rëm ka njiɗëfu.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Do ntiɗëfu fop ile rëƴëɗun g'uw̃ac mën ỹa, soŋe nuhahni inaỹ Rëm ŋa Aju hna.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ge tëƴërunëho iñë g'uw̃ac mën w̃a, ntiɗëfu.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Ge ñaɗunëho ntënënëɗun vakwëɗa mën va.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tëƴëɗëfuha Rëm ỹa do njëɗanahniɗëhuna ahaw̃ary njij ndemawu, soŋe nkehahn kwëlëkwël gë w̃uhnë.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Umë ye ale rufahnëɗ Iƴir toña ŋa. Ɗuniỹa ỹi koɗina kacahna, kaɓi koɗina nuhna ma njëta. Ɓare w̃uhnë, njëtërunëha kaɓi gë umë aryampo yerun do hnë w̃uhnë nkeɗ kwëlëkwël.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Tavëɗiluhna w̃uhnë fo had vukëryëm; mbokajëɗëfu ɗarël hun.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ɓiỹëɗina ɗuniỹa ỹi ɓokëɗina nuwo, ɓare w̃uhnë, mbokëɗun ahnuwuno, kaɓi mbëhnëɗëfu do w̃uhnë mbëhnëɗun.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Fac rac, njëtëɗun Rëm ỹa g'ami aryampo fo yeɓun, w̃uhnë gë ami aryampo fo yeyinëk fëna.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ale yaw̃ënëk vakwëɗa mën va do ntind ile nësëk ỹa, umë ye ale ỹaɗëho ỹa. Rëm mën ỹa ŋahnëɗëha ale ỹahnëɗëho ỹa; ŋahnëɗëfuha ami fëna do tufëhnaɗëfuha.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuɗ (gena Yuɗa Isëkariyot) më tëƴëka: «Ahwëhn, soŋe ye rufëhnaɗuhëfu fuhnë fo hara gena ɗuniỹa ỹi?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu më ntëkwaka: «Ale ỹaɗëho ỹa ntënënëɗ ile hnësëɗëfu ỹa. Rëm mën ỹa ŋahnëɗëha; do njijëɗëfun lëɗëfu ỹalu hna.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ale wok ñaɗilohna ỹa dënënëɗina wanës mën ŋa. Ile wëryëɗun hnësëɗëfu ỹi matiɗina ỹalë mën, ɓare Rëm mën le faƴiko hna matiɗ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 «Wati nte nkolahninëk ten ŋi pëƴamu waŋi.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Tac Iƴir Ipacah nte paƴiɗ Rëm g'uw̃ac mën ŋa, yijëɗ ndemawu. Karaŋëɗëhu fop do ndënkwëtendëhu fop ile hnësëhnëɗëmu ỹi.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ƴam ỹa ravëhnëɗëmu, ƴam mën ỹa yëɗaɗëmu. Gena gante njëɗahnëɗ ɗuniỹa ki njëɗaɗëmu. Antë aryëñu, antë ntaku.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 «Nkwëryërunëho ga pëƴamu: “Njiɗëfu, ɓare mbokajëɗëfu ỹalun hna.” Ge ŋahnërunëho, natëɗëhu soŋe ile yëtërun Rëm hna njiɗëfu, kaɓi Rëm ỹa hnaỹëk ntëbo ami.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Gaki pëƴaɗëmu, ani gë tëkahnind vëỹin, soŋe ge tëkik ahwëtahnahnuno.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ɓokëɗa hnësëhnu yaɓah, kaɓi ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa nkejëk. Kwëhnana fanka g'ami,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ɓare afo ɗuniỹa ỹa njët ñaɗëfuha Rëm ỹa do gante ntehnëko rëm mën ka ntiɗëfu. Matëryin, njiyin!»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.