João 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fac rëkwa ỹa yeho tëkahnind fac ambënt Pak ŋa. Yesu njëtëko wati ile matëɗ ɗuniỹa mboka gë vëhni Rëmu ỹa tëkëk. Ñaɗëhëhniwo vëlëw̃u va vële ye ɗuniỹa vi do ñaɗëhëhni hafo hn'ile tëkwëk hna.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va roka Pak ỹa tokëɗëniho. Sintani tëko tënka Yuɗa, aju Simo Isëkariyot, soŋe tokahna Yesu do njëɗahna.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu njëtëko Rëm ỹa fop njëɗaka, ỹalu hna matiko do hnam mbokaɗ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Yesu gwëyëtëɗëhëhni wakwër vërëfal vëlëw̃u va|src="cn01799C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="13.4" Më matëk hn'ile tokëɗëniho hna, cuɗëta cuɗ cankaf ŋa do nuf ipand pala.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tac kota w̃ënka hn'ancëhn, pëgwëlehn gwëyëtëndëhni vërëfal vëlëw̃u va wakwër ŋa, do pëhwëcëndëhni g'ipand nte palako ŋa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ga tëkëk vëhni Simo Piyer hna, më ntehnëka: «Ahwëhn, wëjë bi ỹaɗ awëyëto ami wakwër ŋi?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu më ntëkwaka: «Ile liɗëfu ỹa, nkwëryëɗila gaki, ɓare ge mbiỹëk toƴe nkwëryëɗu.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Piyer më ntëkwaka: «Hali! gwëyëtëɗilihohna muk!»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simo Piyer më ntehnëka: «Awa, Ahwëhn, ant'awëyëto wakwër ŋi fo, ɓare wëɓák ŋi g'ankaf per!»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu më ntehnëka: «Ale yaryak a pacëka mbahn iŋa fop, wakwër ŋi fo gwëyëtaɗ. W̃uhnë, pacërun ɓare gena w̃uhnë fop.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Hara Yesu njëtëkawo ɗus ale rokaɗëha ỹa. Soŋe rac ntehnahnëko: «Gena w̃uhnë fop facëk.»
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ga puhnakëhni gwëyët wakwër ŋa, Yesu më mbokëryak cuɗ ntëw̃u ŋa, mboka ntaña. Awa më ntehnëkëhni: «Njëtërun bi ile limu ỹi?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Macëɗunëho “Aharaŋ” do “Ahwëhn”, do toña hwëhnarun, kaɓi umë yeɓu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Awa, ge ami, Ahwëhn a do gë Aharaŋ a, gwëyëtëmu wakwër ŋa, w̃uhnë fëna tëfëku awëyëtëlu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dahëse yëɗamu alihahnëndu w̃uhnë fënali gante ntinëhnëmu ki.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Toña ỹa fëƴaɗëmu: aryokuŋ dëbëlahna ale ndokuŋënda do ale faƴik dëbëlahna ale faƴëka ỹa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tame njëtërun waŋi; nëfaɗëhu ge ntirun koyëna.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 «Gena w̃uhnë fop lehnëɗëfu; njëtëɓuhëhni ɗus vële rëhnaɓu va. Ɓare afo waŋi wanës Vikerëh ntiya: “Ale sehëlëɓun mburu mën ŋa ñew̃ëko tame.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 «Pëƴaɗëmu watac tame, ani gë tëkahnind, koyëna ahwëtahnahnu ge tëkik “ale ye ỹa yeɓu”.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale-wo-le hacaka ale faƴëɓu ỹa kacako ami fëna; do ale-wo-le hacako ỹa, kacaka ale faƴiko ỹa fëna.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ga nësëk watac, Yesu ndëñëko më ntehnëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: aryampo hnë w̃uhnë tokaɗëho.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Vërëfal va më njëkëlëni, hara vëyëtëna wëla toƴe ale ntehnëɗ ỹa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Arëfal ale ñaɗëho Yesu ɗus ỹa ɗarël lëw̃u ntañako hn'ile tokëɗëniho hna.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simo Piyer më ndëkwanëka arëfal arac tëƴa Yesu bi soŋe mo nësëɗ.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Awa arëfal a më tankak gë cape Yesu do tëƴa: «Ahwëhn, mo ye?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu më ntëkwaka: «Koƴëɗëfu mburu ŋi nëhët li: ale yëɗaɗëfu ỹa, umë ye.» Awa Yesu më nufëk mburu ŋa, koƴëk, do njëɗahna Yuɗa, aju Simo Isëkariyot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Teɓand tuŋ Yuɗa mburu ŋa, Sintani tënkëlehna.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Wëla aryampo hnë vële ntañalahnëniho va ƴëtëlohna bi soŋe ye ntehnëka koyëna.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kaɓi Yuɗa hwëtëɗëho koryi ỹa, vëryampo ntiyahnëkëhniwo Yesu nji ntaw̃i ile valëɗëhëhni soŋe mbënt ŋa ntehnëɗëha, ma nji njëɗahni iñë vëhaỹëhnah va.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Awa Yuɗa më teɓak mburu ŋa cahnëlehn taŋ. Mëɗëko.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ante cahnëk Yuɗa ŋa, Yesu më ntehnëk: «Tame Ajë Ahn'a tufahnëɗ inaỹ dëw̃u ŋa do inaỹ W̃ënu ŋa tufahnëɗe hnë umë
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [Ge inaỹ W̃ënu ŋa tufahnëɗe hnë umë] awa W̃ënu ŋa tufahnëɗ inaỹ Ajë Ahn'a hnë umë, do ntiɗ umë, ɓiỹëɗina.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 «Vutah mën, wëwati toƴe fo wolahnëɗen. Rëkëɗun ayëkëlehnënduno, ɓare ntehnëɗëmu tame ile lehnëɓuhëhni vësankaf wasëwif va: koɗiluhna ayiwu hn'ile njiɗëfu hna.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 «Njëɗaɗëmu akwëɗa kasëk: ŋahnëlëryin. Afo aỹahnëlu gante ŋahnëmu ki.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ge ŋahnëlërun, awa vahnë va fop njëtëɗëni vërëfal mën yerun.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simo Piyer më tëƴëka: «Ahwëhn, ne njiɗu?»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piyer më ntehnëka: «Ahwëhn, soŋe ye ye koɗa rëfi tame? Pëhwëtaɓu sëmu soŋe lëw̃ hu ỹa!»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu më ntëkwaka: «Paryi bi pëhwëtaru asëm soŋe lëmën ỹa? Awa ami, pëƴaɗëmi toña ỹa: hnë uŋi mëɗ dënk, ani gë tarahnënd cale ŋa, njahëtaɗu wahwënta warar ƴëtëlihohna.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.