João 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fac rëkwa ỹa yeho tëkahnind fac ambënt Pak ŋa. Yesu njëtëko wati ile matëɗ ɗuniỹa mboka gë vëhni Rëmu ỹa tëkëk. Ñaɗëhëhniwo vëlëw̃u va vële ye ɗuniỹa vi do ñaɗëhëhni hafo hn'ile tëkwëk hna.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va roka Pak ỹa tokëɗëniho. Sintani tëko tënka Yuɗa, aju Simo Isëkariyot, soŋe tokahna Yesu do njëɗahna.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu njëtëko Rëm ỹa fop njëɗaka, ỹalu hna matiko do hnam mbokaɗ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Yesu gwëyëtëɗëhëhni wakwër vërëfal vëlëw̃u va|src="cn01799C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="13.4" Më matëk hn'ile tokëɗëniho hna, cuɗëta cuɗ cankaf ŋa do nuf ipand pala.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tac kota w̃ënka hn'ancëhn, pëgwëlehn gwëyëtëndëhni vërëfal vëlëw̃u va wakwër ŋa, do pëhwëcëndëhni g'ipand nte palako ŋa.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ga tëkëk vëhni Simo Piyer hna, më ntehnëka: «Ahwëhn, wëjë bi ỹaɗ awëyëto ami wakwër ŋi?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu më ntëkwaka: «Ile liɗëfu ỹa, nkwëryëɗila gaki, ɓare ge mbiỹëk toƴe nkwëryëɗu.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Piyer më ntëkwaka: «Hali! gwëyëtëɗilihohna muk!»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simo Piyer më ntehnëka: «Awa, Ahwëhn, ant'awëyëto wakwër ŋi fo, ɓare wëɓák ŋi g'ankaf per!»
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu më ntehnëka: «Ale yaryak a pacëka mbahn iŋa fop, wakwër ŋi fo gwëyëtaɗ. W̃uhnë, pacërun ɓare gena w̃uhnë fop.»
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Hara Yesu njëtëkawo ɗus ale rokaɗëha ỹa. Soŋe rac ntehnahnëko: «Gena w̃uhnë fop facëk.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ga puhnakëhni gwëyët wakwër ŋa, Yesu më mbokëryak cuɗ ntëw̃u ŋa, mboka ntaña. Awa më ntehnëkëhni: «Njëtërun bi ile limu ỹi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Macëɗunëho “Aharaŋ” do “Ahwëhn”, do toña hwëhnarun, kaɓi umë yeɓu.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Awa, ge ami, Ahwëhn a do gë Aharaŋ a, gwëyëtëmu wakwër ŋa, w̃uhnë fëna tëfëku awëyëtëlu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Dahëse yëɗamu alihahnëndu w̃uhnë fënali gante ntinëhnëmu ki.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Toña ỹa fëƴaɗëmu: aryokuŋ dëbëlahna ale ndokuŋënda do ale faƴik dëbëlahna ale faƴëka ỹa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Tame njëtërun waŋi; nëfaɗëhu ge ntirun koyëna.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «Gena w̃uhnë fop lehnëɗëfu; njëtëɓuhëhni ɗus vële rëhnaɓu va. Ɓare afo waŋi wanës Vikerëh ntiya: “Ale sehëlëɓun mburu mën ŋa ñew̃ëko tame.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 «Pëƴaɗëmu watac tame, ani gë tëkahnind, koyëna ahwëtahnahnu ge tëkik “ale ye ỹa yeɓu”.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale-wo-le hacaka ale faƴëɓu ỹa kacako ami fëna; do ale-wo-le hacako ỹa, kacaka ale faƴiko ỹa fëna.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ga nësëk watac, Yesu ndëñëko më ntehnëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: aryampo hnë w̃uhnë tokaɗëho.»
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Vërëfal va më njëkëlëni, hara vëyëtëna wëla toƴe ale ntehnëɗ ỹa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Arëfal ale ñaɗëho Yesu ɗus ỹa ɗarël lëw̃u ntañako hn'ile tokëɗëniho hna.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simo Piyer më ndëkwanëka arëfal arac tëƴa Yesu bi soŋe mo nësëɗ.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Awa arëfal a më tankak gë cape Yesu do tëƴa: «Ahwëhn, mo ye?»
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu më ntëkwaka: «Koƴëɗëfu mburu ŋi nëhët li: ale yëɗaɗëfu ỹa, umë ye.» Awa Yesu më nufëk mburu ŋa, koƴëk, do njëɗahna Yuɗa, aju Simo Isëkariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Teɓand tuŋ Yuɗa mburu ŋa, Sintani tënkëlehna.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Wëla aryampo hnë vële ntañalahnëniho va ƴëtëlohna bi soŋe ye ntehnëka koyëna.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kaɓi Yuɗa hwëtëɗëho koryi ỹa, vëryampo ntiyahnëkëhniwo Yesu nji ntaw̃i ile valëɗëhëhni soŋe mbënt ŋa ntehnëɗëha, ma nji njëɗahni iñë vëhaỹëhnah va.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Awa Yuɗa më teɓak mburu ŋa cahnëlehn taŋ. Mëɗëko.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ante cahnëk Yuɗa ŋa, Yesu më ntehnëk: «Tame Ajë Ahn'a tufahnëɗ inaỹ dëw̃u ŋa do inaỹ W̃ënu ŋa tufahnëɗe hnë umë
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 [Ge inaỹ W̃ënu ŋa tufahnëɗe hnë umë] awa W̃ënu ŋa tufahnëɗ inaỹ Ajë Ahn'a hnë umë, do ntiɗ umë, ɓiỹëɗina.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 «Vutah mën, wëwati toƴe fo wolahnëɗen. Rëkëɗun ayëkëlehnënduno, ɓare ntehnëɗëmu tame ile lehnëɓuhëhni vësankaf wasëwif va: koɗiluhna ayiwu hn'ile njiɗëfu hna.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 «Njëɗaɗëmu akwëɗa kasëk: ŋahnëlëryin. Afo aỹahnëlu gante ŋahnëmu ki.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ge ŋahnëlërun, awa vahnë va fop njëtëɗëni vërëfal mën yerun.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simo Piyer më tëƴëka: «Ahwëhn, ne njiɗu?»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyer më ntehnëka: «Ahwëhn, soŋe ye ye koɗa rëfi tame? Pëhwëtaɓu sëmu soŋe lëw̃ hu ỹa!»
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu më ntëkwaka: «Paryi bi pëhwëtaru asëm soŋe lëmën ỹa? Awa ami, pëƴaɗëmi toña ỹa: hnë uŋi mëɗ dënk, ani gë tarahnënd cale ŋa, njahëtaɗu wahwënta warar ƴëtëlihohna.»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.