João 13
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Fac rëkwa ỹa yeho tëkahnind fac ambënt Pak ŋa. Yesu njëtëko wati ile matëɗ ɗuniỹa mboka gë vëhni Rëmu ỹa tëkëk. Ñaɗëhëhniwo vëlëw̃u va vële ye ɗuniỹa vi do ñaɗëhëhni hafo hn'ile tëkwëk hna.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va roka Pak ỹa tokëɗëniho. Sintani tëko tënka Yuɗa, aju Simo Isëkariyot, soŋe tokahna Yesu do njëɗahna.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu njëtëko Rëm ỹa fop njëɗaka, ỹalu hna matiko do hnam mbokaɗ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Yesu gwëyëtëɗëhëhni wakwër vërëfal vëlëw̃u va|src="cn01799C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="13.4" Më matëk hn'ile tokëɗëniho hna, cuɗëta cuɗ cankaf ŋa do nuf ipand pala.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tac kota w̃ënka hn'ancëhn, pëgwëlehn gwëyëtëndëhni vërëfal vëlëw̃u va wakwër ŋa, do pëhwëcëndëhni g'ipand nte palako ŋa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ga tëkëk vëhni Simo Piyer hna, më ntehnëka: «Ahwëhn, wëjë bi ỹaɗ awëyëto ami wakwër ŋi?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu më ntëkwaka: «Ile liɗëfu ỹa, nkwëryëɗila gaki, ɓare ge mbiỹëk toƴe nkwëryëɗu.»
7 Jesus respondeu:
8 Piyer më ntëkwaka: «Hali! gwëyëtëɗilihohna muk!»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simo Piyer më ntehnëka: «Awa, Ahwëhn, ant'awëyëto wakwër ŋi fo, ɓare wëɓák ŋi g'ankaf per!»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu më ntehnëka: «Ale yaryak a pacëka mbahn iŋa fop, wakwër ŋi fo gwëyëtaɗ. W̃uhnë, pacërun ɓare gena w̃uhnë fop.»
10 Jesus respondeu:
11 Hara Yesu njëtëkawo ɗus ale rokaɗëha ỹa. Soŋe rac ntehnahnëko: «Gena w̃uhnë fop facëk.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ga puhnakëhni gwëyët wakwër ŋa, Yesu më mbokëryak cuɗ ntëw̃u ŋa, mboka ntaña. Awa më ntehnëkëhni: «Njëtërun bi ile limu ỹi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Macëɗunëho “Aharaŋ” do “Ahwëhn”, do toña hwëhnarun, kaɓi umë yeɓu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Awa, ge ami, Ahwëhn a do gë Aharaŋ a, gwëyëtëmu wakwër ŋa, w̃uhnë fëna tëfëku awëyëtëlu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dahëse yëɗamu alihahnëndu w̃uhnë fënali gante ntinëhnëmu ki.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Toña ỹa fëƴaɗëmu: aryokuŋ dëbëlahna ale ndokuŋënda do ale faƴik dëbëlahna ale faƴëka ỹa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tame njëtërun waŋi; nëfaɗëhu ge ntirun koyëna.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 «Gena w̃uhnë fop lehnëɗëfu; njëtëɓuhëhni ɗus vële rëhnaɓu va. Ɓare afo waŋi wanës Vikerëh ntiya: “Ale sehëlëɓun mburu mën ŋa ñew̃ëko tame.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 «Pëƴaɗëmu watac tame, ani gë tëkahnind, koyëna ahwëtahnahnu ge tëkik “ale ye ỹa yeɓu”.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale-wo-le hacaka ale faƴëɓu ỹa kacako ami fëna; do ale-wo-le hacako ỹa, kacaka ale faƴiko ỹa fëna.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ga nësëk watac, Yesu ndëñëko më ntehnëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: aryampo hnë w̃uhnë tokaɗëho.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Vërëfal va më njëkëlëni, hara vëyëtëna wëla toƴe ale ntehnëɗ ỹa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Arëfal ale ñaɗëho Yesu ɗus ỹa ɗarël lëw̃u ntañako hn'ile tokëɗëniho hna.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simo Piyer më ndëkwanëka arëfal arac tëƴa Yesu bi soŋe mo nësëɗ.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Awa arëfal a më tankak gë cape Yesu do tëƴa: «Ahwëhn, mo ye?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesu më ntëkwaka: «Koƴëɗëfu mburu ŋi nëhët li: ale yëɗaɗëfu ỹa, umë ye.» Awa Yesu më nufëk mburu ŋa, koƴëk, do njëɗahna Yuɗa, aju Simo Isëkariyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Teɓand tuŋ Yuɗa mburu ŋa, Sintani tënkëlehna.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wëla aryampo hnë vële ntañalahnëniho va ƴëtëlohna bi soŋe ye ntehnëka koyëna.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kaɓi Yuɗa hwëtëɗëho koryi ỹa, vëryampo ntiyahnëkëhniwo Yesu nji ntaw̃i ile valëɗëhëhni soŋe mbënt ŋa ntehnëɗëha, ma nji njëɗahni iñë vëhaỹëhnah va.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Awa Yuɗa më teɓak mburu ŋa cahnëlehn taŋ. Mëɗëko.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ante cahnëk Yuɗa ŋa, Yesu më ntehnëk: «Tame Ajë Ahn'a tufahnëɗ inaỹ dëw̃u ŋa do inaỹ W̃ënu ŋa tufahnëɗe hnë umë
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [Ge inaỹ W̃ënu ŋa tufahnëɗe hnë umë] awa W̃ënu ŋa tufahnëɗ inaỹ Ajë Ahn'a hnë umë, do ntiɗ umë, ɓiỹëɗina.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 «Vutah mën, wëwati toƴe fo wolahnëɗen. Rëkëɗun ayëkëlehnënduno, ɓare ntehnëɗëmu tame ile lehnëɓuhëhni vësankaf wasëwif va: koɗiluhna ayiwu hn'ile njiɗëfu hna.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 «Njëɗaɗëmu akwëɗa kasëk: ŋahnëlëryin. Afo aỹahnëlu gante ŋahnëmu ki.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ge ŋahnëlërun, awa vahnë va fop njëtëɗëni vërëfal mën yerun.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simo Piyer më tëƴëka: «Ahwëhn, ne njiɗu?»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer më ntehnëka: «Ahwëhn, soŋe ye ye koɗa rëfi tame? Pëhwëtaɓu sëmu soŋe lëw̃ hu ỹa!»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesu më ntëkwaka: «Paryi bi pëhwëtaru asëm soŋe lëmën ỹa? Awa ami, pëƴaɗëmi toña ỹa: hnë uŋi mëɗ dënk, ani gë tarahnënd cale ŋa, njahëtaɗu wahwënta warar ƴëtëlihohna.»
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.