João 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wafac mbëɗ gë ryampo wojëko tëkahnind Pak ỹa. Yesu njiko Betani hn'ile ntëɗëko Lasar hna, ale mbëhnëndanëko ỹa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Hnam, më ntëvayik. Marët ryokuŋëɗëho ile ntëvayiko ỹa. Lasar gë vële tokëlahnëɗëniho Yesu va nkentiko.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Awa Mari më nufëk sëleku ɗatikola hambah ntaw̃i, ile lihahnik narëd paryi, më turëka Yesu wapary hna, tac pëhwëca g'imul dëw̃u ŋa. Cery ŋa fop ɗatikola rac fo rehëɗëho.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yuɗa Isëkariyot, aryampo vërëfal Yesu hna, ale rokaɗëha ỹa, më ntehnëk:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Soŋe ye woyinëk gwafilënëhna iỹi ɗatikola gë koryi yaɓah do njëɗayini koryi rac vëhaỹëhnah va?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Gena bi kaɓi kwëtahnëkëhni nëf vëhaỹëhnah va nësëɗëho koyëna, ɓare kaɓi ale yeho. Umë w̃aruŋëɗëho hwëta koryi ỹa do nufaɗëho ile hwëtëɗeho hnam ỹa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesu më ntehnëk: «Tavëryina ƴam! Kwëtëhnëko iỹi ɗatikola pëhwëtanëhnahno soŋe fac ile vañandeɓu ỹa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nkelandun kwëlëkwël vëhaỹëhnah va; ɓare ami, gelandelënëhna kwëlëkwël.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ga njëtayik Yesu Betani hna nkeho, wasëwif wayaɓah njiniho njëkiniha do njëkiniha fëna Lasar nte mbëhnëndanëko ŋa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Awa vësankaf vësëna wasaɗëha va më pëhnani ndaw̃ehnëniha Lasar fëna, gë Yesu ka,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kaɓi, soŋe lëw̃u ỹa, wasëwif wayaɓah tavënihëhni vëhni do kwëtahnëniha Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ga pacëk, kore yaɓah yeho Yerusalem hna soŋe ambënt Pak ŋa. Më yëtayik Yesu nkejëk.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Awa vahnë va më nufëni yaryef vapëmb kacaniha do ndekandëni:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu fapali tëkatëko, më kaƴëka, gante pëƴahnëk Vikerëh ka:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Antë ntaki, naw̃ Siỹo,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Hnë wati rac, vërëfal vëlëw̃u va vëyëtëlohna bi ye pëhnëtanëɗ waŋi wanës; ɓare ante tufahnëko Yesu inaỹ dëw̃u ŋa, më ndënkwëtani vëỹin keriko soŋe lëw̃u ỹa do ntinëhniko ile heriko ỹa.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Fop vële nkeniho gë Yesu ante macëkawo Lasar cahni ƴag hna, mbëhnëndana ŋa, tëfëtaɗëniho ile nuniho ỹa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Soŋe rac njijëɗëniho kore ỹa ỹalu hna, kaɓi dahëse fëmpëhnahnah rac ntiko.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Awa wafarise w̃a më ntehnëlëɗëni: «Nurun, ñoñ mëkëɗelënëhna: vahnë va fop umë fo tëfëlehnëɗëni!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hnë vële yijëko Yerusalem soŋe cëmbëniha W̃ën hn'ambënt hna, nkentiniho fëna vële wok vëyena wasëwif.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Vërac më tëhaniha Filip, nte yeho avë nkol Betësayida mbë resiỹo Galile, do tëƴëniha: «Ñaɗëfun hnufuna Yesu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip më njik pëƴahna Andëre, tac vëhni vëhi tak njilehnëni pëƴaniha Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Umë, më ntehnëk: «Wati ỹa tëkëk le tënkëɗ Ajë Ahn'a hn'inaỹ dëw̃u hna.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Toña ỹa fëƴaɗëmu: uỹëc antimp ule hnaɗik w̃a ge cëmëna, ỹëc ryampo fo woɗ, ɓare ge cëmëk, ntëw̃ëɗ waŋëc waƴaɓah.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa ỹi cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa ỹa nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa hafo uwám usër hna.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ge ahnë kahnëndak ndokuŋëhnëndo, araɓi tëfëndo. Hn'ile nkeɗëfu hna, aryokuŋ mën a fëna hnam nkeɗ. Do ge ahnë ndokuŋëhnëɗëho, Rëm mën ỹa ntënënëɗëha.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesu më mbok nkwënëk: «Tame hn'ile nkeɓu li, ndëñëɓu; ƴëtëla ile hnahaɗëfu. Lehnu bi: Apa, pehëtërye hnë iỹi wati horot? Ɓare soŋe iỹi wati yijëɓu.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Apa, tufahnëry inaỹ hu ŋa.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Vahnë vële yeho hnam va, do wëryëko kopa va, vëryampo ntehnëɗëniho farat lëhak.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesu më ntehnëkëhni: «Gena soŋe lëmën nësëk iỹi kopa, ɓare soŋe lëw̃ hun ye.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tame nke wati ile kitiŋande iỹi ɗuniỹa ỹa. Ha, tame ntaɗe Sintani, ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Do ami, ge njeliɓu vahnë va fop tëhaɗëniho.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Gë wanës watac, tufahnëɗëho Yesu sifa cëm nte ñaɗ cëm ŋa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Vahnë va më ntëkwaniha: «Sariya ỹa karaŋëkëfu Arëhnayik a cëmëɗina. Awa, hak koɗu alehn Ajë Ahn'a njelëɗe? Mo ye aỹi Ajë Ahnë?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Awa Yesu më ntëkwakëhni: «Humpen ha gë w̃uhnë nkok ten, soŋe wëwati toƴe: ƴasëryin wati nte kwëhnarun humpen ha, soŋe antë umëhwëry ŋa memaỹehnu; ale yasëɗ hn'umëhwëry hna ƴëtëna hn'ile njiɗ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Awa kwëtahnëryin humpen ha wati nte kwëhnarun ŋa, ayehahnu w̃uhnë dënk vutah humpen.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu ntiko wëdahëse waƴaɓah tase lëw̃ hni, ɓare vahnë va vëhwëtahnëlawohna.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Koyëna ntiyaɗëho wanës kila le w̃aciko Esayi ỹa ante nësëko:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Esayi mboko pëƴahn kat, soŋe vële wok vëhwëtahnëɗina va, ntehn:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «W̃ënu ŋa mëpëndanëkëhni, antë nundëni;
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Soŋe Yesu ỹa nësëko Esayi kaɓi nuko inaỹ dëw̃u ŋa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wëla hnë vësankaf wasëwif hna dënk, vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu; ɓare vëryëkëɗilohna tufahnëni, kaɓi ntakëkëhniwo gë wafarise w̃a antë ntanihëhni caliŋa hna.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Paryi nke cëkwary vahnë fecehnëkëhniwo gë cëkwary mba W̃ënu ŋa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu ndekako: «Ge ahnë kwëtahnëko, gena ami fo kwëtahnëk, ɓare kwëtahnëka ale faƴiko ỹa fëna.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ge ahnë nuko, nuka ale faƴiko ỹa fëna.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ami had humpen njijëɓu ɗuniỹa li, soŋe ale-wo-le hwëtahnëko ỹa antë nko hn'umëhwëry hna.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 «Ge ahnë nkwëryëk wanës mën ŋa do dil ile hnësëɓu ỹa, gena ami hitiŋëɗëha, kaɓi gena had ahitiŋ vahnë labëw̃ëhni hnë janáma yijëɓu, fehëtëw̃ëhni yijëɓu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Awa ale w̃ëỹëko do yafëk wanës mën ŋa tëk nuỹahna ahitiŋ alëw̃u ỹa: waŋi wanës wante hnësëɗëfu ŋi dënk ye; kitiŋëɗëha ntaba janáma fac rëkwa hna.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ƴëtëryin, gena fër mën hnësëɓu: Rëm, le faƴiko ỹa, umë dënk yëɗako ile rëfëko hnësu do haraŋëw̃ëhni vahnë ỹa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Do njëtëɓu ɗus: ikaraŋ vahnë nte kwëtehnahnëko Rëm ŋa ryënëɗ uwám usër hna. Awa ile hnësëɗëfu ỹi, ile ntehnëko Rëm mën ỹa fo ye.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.