João 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Wafac mbëɗ gë ryampo wojëko tëkahnind Pak ỹa. Yesu njiko Betani hn'ile ntëɗëko Lasar hna, ale mbëhnëndanëko ỹa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Hnam, më ntëvayik. Marët ryokuŋëɗëho ile ntëvayiko ỹa. Lasar gë vële tokëlahnëɗëniho Yesu va nkentiko.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Awa Mari më nufëk sëleku ɗatikola hambah ntaw̃i, ile lihahnik narëd paryi, më turëka Yesu wapary hna, tac pëhwëca g'imul dëw̃u ŋa. Cery ŋa fop ɗatikola rac fo rehëɗëho.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yuɗa Isëkariyot, aryampo vërëfal Yesu hna, ale rokaɗëha ỹa, më ntehnëk:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Soŋe ye woyinëk gwafilënëhna iỹi ɗatikola gë koryi yaɓah do njëɗayini koryi rac vëhaỹëhnah va?»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gena bi kaɓi kwëtahnëkëhni nëf vëhaỹëhnah va nësëɗëho koyëna, ɓare kaɓi ale yeho. Umë w̃aruŋëɗëho hwëta koryi ỹa do nufaɗëho ile hwëtëɗeho hnam ỹa.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesu më ntehnëk: «Tavëryina ƴam! Kwëtëhnëko iỹi ɗatikola pëhwëtanëhnahno soŋe fac ile vañandeɓu ỹa.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Nkelandun kwëlëkwël vëhaỹëhnah va; ɓare ami, gelandelënëhna kwëlëkwël.»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ga njëtayik Yesu Betani hna nkeho, wasëwif wayaɓah njiniho njëkiniha do njëkiniha fëna Lasar nte mbëhnëndanëko ŋa.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Awa vësankaf vësëna wasaɗëha va më pëhnani ndaw̃ehnëniha Lasar fëna, gë Yesu ka,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 kaɓi, soŋe lëw̃u ỹa, wasëwif wayaɓah tavënihëhni vëhni do kwëtahnëniha Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ga pacëk, kore yaɓah yeho Yerusalem hna soŋe ambënt Pak ŋa. Më yëtayik Yesu nkejëk.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Awa vahnë va më nufëni yaryef vapëmb kacaniha do ndekandëni:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu fapali tëkatëko, më kaƴëka, gante pëƴahnëk Vikerëh ka:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Antë ntaki, naw̃ Siỹo,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Hnë wati rac, vërëfal vëlëw̃u va vëyëtëlohna bi ye pëhnëtanëɗ waŋi wanës; ɓare ante tufahnëko Yesu inaỹ dëw̃u ŋa, më ndënkwëtani vëỹin keriko soŋe lëw̃u ỹa do ntinëhniko ile heriko ỹa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Fop vële nkeniho gë Yesu ante macëkawo Lasar cahni ƴag hna, mbëhnëndana ŋa, tëfëtaɗëniho ile nuniho ỹa.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Soŋe rac njijëɗëniho kore ỹa ỹalu hna, kaɓi dahëse fëmpëhnahnah rac ntiko.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Awa wafarise w̃a më ntehnëlëɗëni: «Nurun, ñoñ mëkëɗelënëhna: vahnë va fop umë fo tëfëlehnëɗëni!»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Hnë vële yijëko Yerusalem soŋe cëmbëniha W̃ën hn'ambënt hna, nkentiniho fëna vële wok vëyena wasëwif.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Vërac më tëhaniha Filip, nte yeho avë nkol Betësayida mbë resiỹo Galile, do tëƴëniha: «Ñaɗëfun hnufuna Yesu.»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip më njik pëƴahna Andëre, tac vëhni vëhi tak njilehnëni pëƴaniha Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Umë, më ntehnëk: «Wati ỹa tëkëk le tënkëɗ Ajë Ahn'a hn'inaỹ dëw̃u hna.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Toña ỹa fëƴaɗëmu: uỹëc antimp ule hnaɗik w̃a ge cëmëna, ỹëc ryampo fo woɗ, ɓare ge cëmëk, ntëw̃ëɗ waŋëc waƴaɓah.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa ỹi cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa ỹa nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa hafo uwám usër hna.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ge ahnë kahnëndak ndokuŋëhnëndo, araɓi tëfëndo. Hn'ile nkeɗëfu hna, aryokuŋ mën a fëna hnam nkeɗ. Do ge ahnë ndokuŋëhnëɗëho, Rëm mën ỹa ntënënëɗëha.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu më mbok nkwënëk: «Tame hn'ile nkeɓu li, ndëñëɓu; ƴëtëla ile hnahaɗëfu. Lehnu bi: Apa, pehëtërye hnë iỹi wati horot? Ɓare soŋe iỹi wati yijëɓu.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Apa, tufahnëry inaỹ hu ŋa.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Vahnë vële yeho hnam va, do wëryëko kopa va, vëryampo ntehnëɗëniho farat lëhak.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu më ntehnëkëhni: «Gena soŋe lëmën nësëk iỹi kopa, ɓare soŋe lëw̃ hun ye.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tame nke wati ile kitiŋande iỹi ɗuniỹa ỹa. Ha, tame ntaɗe Sintani, ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Do ami, ge njeliɓu vahnë va fop tëhaɗëniho.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Gë wanës watac, tufahnëɗëho Yesu sifa cëm nte ñaɗ cëm ŋa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Vahnë va më ntëkwaniha: «Sariya ỹa karaŋëkëfu Arëhnayik a cëmëɗina. Awa, hak koɗu alehn Ajë Ahn'a njelëɗe? Mo ye aỹi Ajë Ahnë?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Awa Yesu më ntëkwakëhni: «Humpen ha gë w̃uhnë nkok ten, soŋe wëwati toƴe: ƴasëryin wati nte kwëhnarun humpen ha, soŋe antë umëhwëry ŋa memaỹehnu; ale yasëɗ hn'umëhwëry hna ƴëtëna hn'ile njiɗ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Awa kwëtahnëryin humpen ha wati nte kwëhnarun ŋa, ayehahnu w̃uhnë dënk vutah humpen.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesu ntiko wëdahëse waƴaɓah tase lëw̃ hni, ɓare vahnë va vëhwëtahnëlawohna.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Koyëna ntiyaɗëho wanës kila le w̃aciko Esayi ỹa ante nësëko:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Esayi mboko pëƴahn kat, soŋe vële wok vëhwëtahnëɗina va, ntehn:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «W̃ënu ŋa mëpëndanëkëhni, antë nundëni;
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Soŋe Yesu ỹa nësëko Esayi kaɓi nuko inaỹ dëw̃u ŋa.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Wëla hnë vësankaf wasëwif hna dënk, vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu; ɓare vëryëkëɗilohna tufahnëni, kaɓi ntakëkëhniwo gë wafarise w̃a antë ntanihëhni caliŋa hna.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Paryi nke cëkwary vahnë fecehnëkëhniwo gë cëkwary mba W̃ënu ŋa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu ndekako: «Ge ahnë kwëtahnëko, gena ami fo kwëtahnëk, ɓare kwëtahnëka ale faƴiko ỹa fëna.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ge ahnë nuko, nuka ale faƴiko ỹa fëna.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ami had humpen njijëɓu ɗuniỹa li, soŋe ale-wo-le hwëtahnëko ỹa antë nko hn'umëhwëry hna.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Ge ahnë nkwëryëk wanës mën ŋa do dil ile hnësëɓu ỹa, gena ami hitiŋëɗëha, kaɓi gena had ahitiŋ vahnë labëw̃ëhni hnë janáma yijëɓu, fehëtëw̃ëhni yijëɓu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Awa ale w̃ëỹëko do yafëk wanës mën ŋa tëk nuỹahna ahitiŋ alëw̃u ỹa: waŋi wanës wante hnësëɗëfu ŋi dënk ye; kitiŋëɗëha ntaba janáma fac rëkwa hna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ƴëtëryin, gena fër mën hnësëɓu: Rëm, le faƴiko ỹa, umë dënk yëɗako ile rëfëko hnësu do haraŋëw̃ëhni vahnë ỹa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Do njëtëɓu ɗus: ikaraŋ vahnë nte kwëtehnahnëko Rëm ŋa ryënëɗ uwám usër hna. Awa ile hnësëɗëfu ỹi, ile ntehnëko Rëm mën ỹa fo ye.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.