João 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wafac mbëɗ gë ryampo wojëko tëkahnind Pak ỹa. Yesu njiko Betani hn'ile ntëɗëko Lasar hna, ale mbëhnëndanëko ỹa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Hnam, më ntëvayik. Marët ryokuŋëɗëho ile ntëvayiko ỹa. Lasar gë vële tokëlahnëɗëniho Yesu va nkentiko.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Awa Mari më nufëk sëleku ɗatikola hambah ntaw̃i, ile lihahnik narëd paryi, më turëka Yesu wapary hna, tac pëhwëca g'imul dëw̃u ŋa. Cery ŋa fop ɗatikola rac fo rehëɗëho.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yuɗa Isëkariyot, aryampo vërëfal Yesu hna, ale rokaɗëha ỹa, më ntehnëk:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Soŋe ye woyinëk gwafilënëhna iỹi ɗatikola gë koryi yaɓah do njëɗayini koryi rac vëhaỹëhnah va?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Gena bi kaɓi kwëtahnëkëhni nëf vëhaỹëhnah va nësëɗëho koyëna, ɓare kaɓi ale yeho. Umë w̃aruŋëɗëho hwëta koryi ỹa do nufaɗëho ile hwëtëɗeho hnam ỹa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu më ntehnëk: «Tavëryina ƴam! Kwëtëhnëko iỹi ɗatikola pëhwëtanëhnahno soŋe fac ile vañandeɓu ỹa.
7 Então Jesus respondeu:
8 Nkelandun kwëlëkwël vëhaỹëhnah va; ɓare ami, gelandelënëhna kwëlëkwël.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ga njëtayik Yesu Betani hna nkeho, wasëwif wayaɓah njiniho njëkiniha do njëkiniha fëna Lasar nte mbëhnëndanëko ŋa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Awa vësankaf vësëna wasaɗëha va më pëhnani ndaw̃ehnëniha Lasar fëna, gë Yesu ka,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kaɓi, soŋe lëw̃u ỹa, wasëwif wayaɓah tavënihëhni vëhni do kwëtahnëniha Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ga pacëk, kore yaɓah yeho Yerusalem hna soŋe ambënt Pak ŋa. Më yëtayik Yesu nkejëk.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Awa vahnë va më nufëni yaryef vapëmb kacaniha do ndekandëni:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu fapali tëkatëko, më kaƴëka, gante pëƴahnëk Vikerëh ka:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Antë ntaki, naw̃ Siỹo,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hnë wati rac, vërëfal vëlëw̃u va vëyëtëlohna bi ye pëhnëtanëɗ waŋi wanës; ɓare ante tufahnëko Yesu inaỹ dëw̃u ŋa, më ndënkwëtani vëỹin keriko soŋe lëw̃u ỹa do ntinëhniko ile heriko ỹa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Fop vële nkeniho gë Yesu ante macëkawo Lasar cahni ƴag hna, mbëhnëndana ŋa, tëfëtaɗëniho ile nuniho ỹa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Soŋe rac njijëɗëniho kore ỹa ỹalu hna, kaɓi dahëse fëmpëhnahnah rac ntiko.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Awa wafarise w̃a më ntehnëlëɗëni: «Nurun, ñoñ mëkëɗelënëhna: vahnë va fop umë fo tëfëlehnëɗëni!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hnë vële yijëko Yerusalem soŋe cëmbëniha W̃ën hn'ambënt hna, nkentiniho fëna vële wok vëyena wasëwif.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Vërac më tëhaniha Filip, nte yeho avë nkol Betësayida mbë resiỹo Galile, do tëƴëniha: «Ñaɗëfun hnufuna Yesu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip më njik pëƴahna Andëre, tac vëhni vëhi tak njilehnëni pëƴaniha Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Umë, më ntehnëk: «Wati ỹa tëkëk le tënkëɗ Ajë Ahn'a hn'inaỹ dëw̃u hna.
23 Então ele respondeu:
24 Toña ỹa fëƴaɗëmu: uỹëc antimp ule hnaɗik w̃a ge cëmëna, ỹëc ryampo fo woɗ, ɓare ge cëmëk, ntëw̃ëɗ waŋëc waƴaɓah.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ale ỹaɗ iỹi ɗuniỹa ỹi cëmëɗ, ɓare ale wok kwëtahnëna nëf iỹi ɗuniỹa ỹa nkoryaryëɗ ntaw̃ary dëw̃u ŋa hafo uwám usër hna.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ge ahnë kahnëndak ndokuŋëhnëndo, araɓi tëfëndo. Hn'ile nkeɗëfu hna, aryokuŋ mën a fëna hnam nkeɗ. Do ge ahnë ndokuŋëhnëɗëho, Rëm mën ỹa ntënënëɗëha.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesu më mbok nkwënëk: «Tame hn'ile nkeɓu li, ndëñëɓu; ƴëtëla ile hnahaɗëfu. Lehnu bi: Apa, pehëtërye hnë iỹi wati horot? Ɓare soŋe iỹi wati yijëɓu.
27 Jesus continuou:
28 Apa, tufahnëry inaỹ hu ŋa.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Vahnë vële yeho hnam va, do wëryëko kopa va, vëryampo ntehnëɗëniho farat lëhak.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesu më ntehnëkëhni: «Gena soŋe lëmën nësëk iỹi kopa, ɓare soŋe lëw̃ hun ye.
30 Mas ele disse:
31 Tame nke wati ile kitiŋande iỹi ɗuniỹa ỹa. Ha, tame ntaɗe Sintani, ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Do ami, ge njeliɓu vahnë va fop tëhaɗëniho.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Gë wanës watac, tufahnëɗëho Yesu sifa cëm nte ñaɗ cëm ŋa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Vahnë va më ntëkwaniha: «Sariya ỹa karaŋëkëfu Arëhnayik a cëmëɗina. Awa, hak koɗu alehn Ajë Ahn'a njelëɗe? Mo ye aỹi Ajë Ahnë?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Awa Yesu më ntëkwakëhni: «Humpen ha gë w̃uhnë nkok ten, soŋe wëwati toƴe: ƴasëryin wati nte kwëhnarun humpen ha, soŋe antë umëhwëry ŋa memaỹehnu; ale yasëɗ hn'umëhwëry hna ƴëtëna hn'ile njiɗ.
35 Jesus respondeu:
36 Awa kwëtahnëryin humpen ha wati nte kwëhnarun ŋa, ayehahnu w̃uhnë dënk vutah humpen.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu ntiko wëdahëse waƴaɓah tase lëw̃ hni, ɓare vahnë va vëhwëtahnëlawohna.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Koyëna ntiyaɗëho wanës kila le w̃aciko Esayi ỹa ante nësëko:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Esayi mboko pëƴahn kat, soŋe vële wok vëhwëtahnëɗina va, ntehn:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «W̃ënu ŋa mëpëndanëkëhni, antë nundëni;
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Soŋe Yesu ỹa nësëko Esayi kaɓi nuko inaỹ dëw̃u ŋa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Wëla hnë vësankaf wasëwif hna dënk, vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu; ɓare vëryëkëɗilohna tufahnëni, kaɓi ntakëkëhniwo gë wafarise w̃a antë ntanihëhni caliŋa hna.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Paryi nke cëkwary vahnë fecehnëkëhniwo gë cëkwary mba W̃ënu ŋa.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesu ndekako: «Ge ahnë kwëtahnëko, gena ami fo kwëtahnëk, ɓare kwëtahnëka ale faƴiko ỹa fëna.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ge ahnë nuko, nuka ale faƴiko ỹa fëna.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ami had humpen njijëɓu ɗuniỹa li, soŋe ale-wo-le hwëtahnëko ỹa antë nko hn'umëhwëry hna.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 «Ge ahnë nkwëryëk wanës mën ŋa do dil ile hnësëɓu ỹa, gena ami hitiŋëɗëha, kaɓi gena had ahitiŋ vahnë labëw̃ëhni hnë janáma yijëɓu, fehëtëw̃ëhni yijëɓu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Awa ale w̃ëỹëko do yafëk wanës mën ŋa tëk nuỹahna ahitiŋ alëw̃u ỹa: waŋi wanës wante hnësëɗëfu ŋi dënk ye; kitiŋëɗëha ntaba janáma fac rëkwa hna.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ƴëtëryin, gena fër mën hnësëɓu: Rëm, le faƴiko ỹa, umë dënk yëɗako ile rëfëko hnësu do haraŋëw̃ëhni vahnë ỹa.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Do njëtëɓu ɗus: ikaraŋ vahnë nte kwëtehnahnëko Rëm ŋa ryënëɗ uwám usër hna. Awa ile hnësëɗëfu ỹi, ile ntehnëko Rëm mën ỹa fo ye.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.