João 10

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mboko ntehn kat: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge kwëhnaru kece wape do ge ahnë kaƴëk cape ndampo tënkëna hnë rënka hna, ahnë arac ale ye do bandi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ale rënkëk rënka ỹa, umë ye aheryëherya wape ŋa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ayëka kece ỹa piɗëtëhnëɗëha aheryëherya ỹa rënka ỹa do wape ŋa nëpaɗëni kopa lëw̃u ỹa. Macëɗëhëhni wape wadëw̃u ŋa ile-wo-le w̃ac lëw̃u w̃a do canëhni.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ge canëkëhni fop wante kwëhnëk ŋa, gë vëhni rëkëɗ njasëntënde do tëfëlëɗëni, kaɓi njëtëni kopa lëw̃u ỹa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Muk warëfëlendilahna ale nkoni wayëtëna; nkaryëɗëniha ŋaw̃ët, kaɓi wayëtëna kopa lëw̃u ỹa.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu uŋi mëntëndëlehn nësëhnëkëhniwo vahnë va fop, ɓare vëyëtëlohna ile nësëɗëho ỹa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Awa më mbok ntehnëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ami ye rënka kece wape ŋa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Fop vële ryënkwëhnikow̃o vi vële ye do wabandi do wape ŋa wahnëpalëhnihna.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ami ye rënka ỹa. Ale rëfëk ỹal mën tënkahn ỹa pehëtëɗe. Koyëna koɗ tënkënd do cahnënd gante ñaɗ ka, do nuỹaɗ ile tokëɗ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ale ỹa, ule fo njijëɗ, iɗaw̃ do përëkan. Ami, njijëɓu soŋe nuỹahnëni vahnë va sël ntaw̃ary, uwám paryi w̃a, do njaɓëhni.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Ami, aheryëherya afërën a yeɓu. Aheryëherya afërën a pëhwëtak njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe wape wadëw̃u ŋa.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ale sosëɗe koryi soŋe keryahnënd herya do kwëhnëlihna umë dënk wape ŋa, umë gena aheryëherya paryi: ge nuka ỹin ỹa, ga njijëɗ, tavëɗëhëhni nkary. Awa ỹin ỹa tënkëɗëhëhni wape ŋa pëlahni wëɗampo do wañëntaw̃ ŋa campëɗëni.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Aỹi asan, koyëna ntiɗ kaɓi cosik ntihahn ɗoku rac do nafa wahwëhnana wape mën ŋa soŋe lëw̃u.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 «Ami, aheryëherya afërën a yeɓu. Njëtëɓuhëhni wape mën ŋa do wape mën ŋa njëtëniho,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 had gante njëtëko Rëm ki do njëtëɓuha Rëm ki. Njëɗahnëɗëfu ntaw̃ary mën ŋa soŋe wape mën ŋa.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kwëhnaɓuhëhni kat wape wakaw̃ary wante wok wayentina kece li. Tëfëko watac fëna yojëw̃ëhni; nëpaɗëni kopa mën ỹa, do koyëna kore ryampo fo nkeɗëni g'aheryëherya aryampo fo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ge Rëm ỹa ŋahnëɗëho, kaɓi njëɗahnëɗëfu ntaw̃ary mën iŋa ye. Njëɗahnëɗëfu ɓare mbiɗëfu fëna.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ahnë koɗina nufëhno ntaw̃ary iŋi, ɓare g'uhnatah njëɗahnëɗëfu. Mëkëɗëfu yëɗahnu do mëkëɗëfu viwu kat. Umë ye ile ntehnëko Rëm mën liwu ỹa.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nahan wasëwif w̃a mboko nëmpël kat soŋe wanës watac.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Vëyaɓah hnë vëhni ntehnëɗënihawo: «Gë ƴine nkeni! Cenaka! Soŋe ye hnëpaɗunëha?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Vëryampo më ntëkwani: «Ale nkeni gë ƴine nësëɗina aki; ƴine koɗ bi mëpëta ahnë?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Wati huji yeho do ntiɗeho Yerusalem hna ambënt nte ryënkwëtahnëɗeho ante pëhwëtiko Cery W̃ën Cankaf ŋa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu nkentiko do nder cankaf nte w̃acik Salomo hna njasëlehnëɗëho.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Awa wasëwif w̃a më kwërëniha do ntehnëniha: «Hafo guve ntihëtëɗuhëfu hn'ufëmpëhnahnah hna? Ge Arëhnayik a yeru pacënëhnëryifu.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu më ntëkwakëhni: «Tëkëmu fëƴawu, ɓare kwëtahnëluhna. Nurun waɗoku wante liɗëfu g'uw̃ac Rëm mën ŋa; watac ye seɗe mën ỹa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ɓare kwëtahnëɗiluhna kaɓi gentiluhna kore wape mën hna.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Wape mën ŋa nëpaɗëni kopa mën ỹa; njëtëɓuhëhni do tëfëlehnëɗëniho.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Njëɗaɗëfuhëhni uwám ule wok puɗina ỹa: wasëvëɗina muk do ahnë koɗina teɓow̃ëhni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Rëm mën ale yëɗakow̃ëhni ỹa hnaỹëk lëbëk fop, do ahnë koɗina nufëhni gë fanka hnë umë.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ami gë Rëm ỹa, aryampo fo yeɓun.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tac fëna kat, wasëwif w̃a, ga nkwëryëni watac, më mbok nufani wëraka ndaw̃ahnëniha.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Ntiɓu tase hun viỹë vifërën viyaɓah gë fanka Rëm ỹa, soŋe iỹëhne hnë watac ỹaɗun aryaw̃ahnuno gë wëraka?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wasëwif w̃a më ntëkwaniha: «Gena iñë fërën ile liru ỹaɗeru aryaw̃ahni, ɓare kaɓi W̃ënu ŋa yew̃ëɗu. Wëjë ahnë fo yeru, do aỹand aliya W̃ën!»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Kerina bi Vikerëh hun hna: Ami, Ahwëhn a, ntehnëɗëmu: “Wamën yerun”?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Njëtinëk koɗena ntihëti hn'ile nësik Vikerëh W̃ënu hna. Awa Vikerëh hun hna W̃ënu ŋa “wamën” macëkëhni vële ntehnëɗ va.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Do ami, Rëm ỹa tëhnako paƴe ɗuniỹa li. Awa hak koɗun alehnu W̃ënu ŋa yew̃ëɗëfu ge pëƴahnëɓu Aju W̃ënu ŋa yeɓu?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ge diɗa ɗoku Rëm mën ỹa, ant'ahwëtahnuno.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ɓare ge ntiɗëfu, wëla kwëtahnëlunohna, maw̃ëryin ahwëtahnu wëla waɗoku mën ŋi fo. Koyëna njavëtëɗun, pëgw dol hafo kwëlëkwël, Rëm ỹa hnë ami nke do ami hnë umë nkeɓu.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Soŋe rac, vësankaf wasëwif va mboko njëkëlehnëndëni pëlaniha, ɓare pehëkëhniwo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ga ndëcëk watac, Yesu më mbok njik gë cape ñëntaw̃ mbë sën Yurëdan ka, hn'ile pëgwëko njaryënd San hna dënk. Hnam ñëw̃ëko.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Vahnë vëyaɓah njijëniho ỹalu hna. Ntehnëɗëniho: «San wëla dahëse fëmpëhnahnah ryampo dilohna, ɓare fop ile nësëɗëho soŋe aỹi asan ỹa toña ye.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Do vëyaɓah hnam kwëtahnënihawo Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.