João 10
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Yesu mboko ntehn kat: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge kwëhnaru kece wape do ge ahnë kaƴëk cape ndampo tënkëna hnë rënka hna, ahnë arac ale ye do bandi.
1 Jesus disse:
2 Ale rënkëk rënka ỹa, umë ye aheryëherya wape ŋa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ayëka kece ỹa piɗëtëhnëɗëha aheryëherya ỹa rënka ỹa do wape ŋa nëpaɗëni kopa lëw̃u ỹa. Macëɗëhëhni wape wadëw̃u ŋa ile-wo-le w̃ac lëw̃u w̃a do canëhni.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ge canëkëhni fop wante kwëhnëk ŋa, gë vëhni rëkëɗ njasëntënde do tëfëlëɗëni, kaɓi njëtëni kopa lëw̃u ỹa.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Muk warëfëlendilahna ale nkoni wayëtëna; nkaryëɗëniha ŋaw̃ët, kaɓi wayëtëna kopa lëw̃u ỹa.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu uŋi mëntëndëlehn nësëhnëkëhniwo vahnë va fop, ɓare vëyëtëlohna ile nësëɗëho ỹa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Awa më mbok ntehnëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ami ye rënka kece wape ŋa.
7 Então Jesus continuou:
8 Fop vële ryënkwëhnikow̃o vi vële ye do wabandi do wape ŋa wahnëpalëhnihna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ami ye rënka ỹa. Ale rëfëk ỹal mën tënkahn ỹa pehëtëɗe. Koyëna koɗ tënkënd do cahnënd gante ñaɗ ka, do nuỹaɗ ile tokëɗ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ale ỹa, ule fo njijëɗ, iɗaw̃ do përëkan. Ami, njijëɓu soŋe nuỹahnëni vahnë va sël ntaw̃ary, uwám paryi w̃a, do njaɓëhni.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Ami, aheryëherya afërën a yeɓu. Aheryëherya afërën a pëhwëtak njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe wape wadëw̃u ŋa.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ale sosëɗe koryi soŋe keryahnënd herya do kwëhnëlihna umë dënk wape ŋa, umë gena aheryëherya paryi: ge nuka ỹin ỹa, ga njijëɗ, tavëɗëhëhni nkary. Awa ỹin ỹa tënkëɗëhëhni wape ŋa pëlahni wëɗampo do wañëntaw̃ ŋa campëɗëni.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Aỹi asan, koyëna ntiɗ kaɓi cosik ntihahn ɗoku rac do nafa wahwëhnana wape mën ŋa soŋe lëw̃u.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Ami, aheryëherya afërën a yeɓu. Njëtëɓuhëhni wape mën ŋa do wape mën ŋa njëtëniho,
14 — ausente —
15 had gante njëtëko Rëm ki do njëtëɓuha Rëm ki. Njëɗahnëɗëfu ntaw̃ary mën ŋa soŋe wape mën ŋa.
15 — ausente —
16 Kwëhnaɓuhëhni kat wape wakaw̃ary wante wok wayentina kece li. Tëfëko watac fëna yojëw̃ëhni; nëpaɗëni kopa mën ỹa, do koyëna kore ryampo fo nkeɗëni g'aheryëherya aryampo fo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ge Rëm ỹa ŋahnëɗëho, kaɓi njëɗahnëɗëfu ntaw̃ary mën iŋa ye. Njëɗahnëɗëfu ɓare mbiɗëfu fëna.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ahnë koɗina nufëhno ntaw̃ary iŋi, ɓare g'uhnatah njëɗahnëɗëfu. Mëkëɗëfu yëɗahnu do mëkëɗëfu viwu kat. Umë ye ile ntehnëko Rëm mën liwu ỹa.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nahan wasëwif w̃a mboko nëmpël kat soŋe wanës watac.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Vëyaɓah hnë vëhni ntehnëɗënihawo: «Gë ƴine nkeni! Cenaka! Soŋe ye hnëpaɗunëha?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Vëryampo më ntëkwani: «Ale nkeni gë ƴine nësëɗina aki; ƴine koɗ bi mëpëta ahnë?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wati huji yeho do ntiɗeho Yerusalem hna ambënt nte ryënkwëtahnëɗeho ante pëhwëtiko Cery W̃ën Cankaf ŋa.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu nkentiko do nder cankaf nte w̃acik Salomo hna njasëlehnëɗëho.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Awa wasëwif w̃a më kwërëniha do ntehnëniha: «Hafo guve ntihëtëɗuhëfu hn'ufëmpëhnahnah hna? Ge Arëhnayik a yeru pacënëhnëryifu.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu më ntëkwakëhni: «Tëkëmu fëƴawu, ɓare kwëtahnëluhna. Nurun waɗoku wante liɗëfu g'uw̃ac Rëm mën ŋa; watac ye seɗe mën ỹa.
25 Jesus respondeu:
26 Ɓare kwëtahnëɗiluhna kaɓi gentiluhna kore wape mën hna.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Wape mën ŋa nëpaɗëni kopa mën ỹa; njëtëɓuhëhni do tëfëlehnëɗëniho.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Njëɗaɗëfuhëhni uwám ule wok puɗina ỹa: wasëvëɗina muk do ahnë koɗina teɓow̃ëhni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Rëm mën ale yëɗakow̃ëhni ỹa hnaỹëk lëbëk fop, do ahnë koɗina nufëhni gë fanka hnë umë.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ami gë Rëm ỹa, aryampo fo yeɓun.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tac fëna kat, wasëwif w̃a, ga nkwëryëni watac, më mbok nufani wëraka ndaw̃ahnëniha.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Ntiɓu tase hun viỹë vifërën viyaɓah gë fanka Rëm ỹa, soŋe iỹëhne hnë watac ỹaɗun aryaw̃ahnuno gë wëraka?»
32 E ele disse:
33 Wasëwif w̃a më ntëkwaniha: «Gena iñë fërën ile liru ỹaɗeru aryaw̃ahni, ɓare kaɓi W̃ënu ŋa yew̃ëɗu. Wëjë ahnë fo yeru, do aỹand aliya W̃ën!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Kerina bi Vikerëh hun hna: Ami, Ahwëhn a, ntehnëɗëmu: “Wamën yerun”?
34 Então Jesus afirmou:
35 Njëtinëk koɗena ntihëti hn'ile nësik Vikerëh W̃ënu hna. Awa Vikerëh hun hna W̃ënu ŋa “wamën” macëkëhni vële ntehnëɗ va.
35 Sabemos que as
36 Do ami, Rëm ỹa tëhnako paƴe ɗuniỹa li. Awa hak koɗun alehnu W̃ënu ŋa yew̃ëɗëfu ge pëƴahnëɓu Aju W̃ënu ŋa yeɓu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ge diɗa ɗoku Rëm mën ỹa, ant'ahwëtahnuno.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ɓare ge ntiɗëfu, wëla kwëtahnëlunohna, maw̃ëryin ahwëtahnu wëla waɗoku mën ŋi fo. Koyëna njavëtëɗun, pëgw dol hafo kwëlëkwël, Rëm ỹa hnë ami nke do ami hnë umë nkeɓu.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Soŋe rac, vësankaf wasëwif va mboko njëkëlehnëndëni pëlaniha, ɓare pehëkëhniwo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ga ndëcëk watac, Yesu më mbok njik gë cape ñëntaw̃ mbë sën Yurëdan ka, hn'ile pëgwëko njaryënd San hna dënk. Hnam ñëw̃ëko.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Vahnë vëyaɓah njijëniho ỹalu hna. Ntehnëɗëniho: «San wëla dahëse fëmpëhnahnah ryampo dilohna, ɓare fop ile nësëɗëho soŋe aỹi asan ỹa toña ye.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Do vëyaɓah hnam kwëtahnënihawo Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.