João 10
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Yesu mboko ntehn kat: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge kwëhnaru kece wape do ge ahnë kaƴëk cape ndampo tënkëna hnë rënka hna, ahnë arac ale ye do bandi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ale rënkëk rënka ỹa, umë ye aheryëherya wape ŋa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ayëka kece ỹa piɗëtëhnëɗëha aheryëherya ỹa rënka ỹa do wape ŋa nëpaɗëni kopa lëw̃u ỹa. Macëɗëhëhni wape wadëw̃u ŋa ile-wo-le w̃ac lëw̃u w̃a do canëhni.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ge canëkëhni fop wante kwëhnëk ŋa, gë vëhni rëkëɗ njasëntënde do tëfëlëɗëni, kaɓi njëtëni kopa lëw̃u ỹa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Muk warëfëlendilahna ale nkoni wayëtëna; nkaryëɗëniha ŋaw̃ët, kaɓi wayëtëna kopa lëw̃u ỹa.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu uŋi mëntëndëlehn nësëhnëkëhniwo vahnë va fop, ɓare vëyëtëlohna ile nësëɗëho ỹa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Awa më mbok ntehnëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ami ye rënka kece wape ŋa.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Fop vële ryënkwëhnikow̃o vi vële ye do wabandi do wape ŋa wahnëpalëhnihna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ami ye rënka ỹa. Ale rëfëk ỹal mën tënkahn ỹa pehëtëɗe. Koyëna koɗ tënkënd do cahnënd gante ñaɗ ka, do nuỹaɗ ile tokëɗ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ale ỹa, ule fo njijëɗ, iɗaw̃ do përëkan. Ami, njijëɓu soŋe nuỹahnëni vahnë va sël ntaw̃ary, uwám paryi w̃a, do njaɓëhni.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Ami, aheryëherya afërën a yeɓu. Aheryëherya afërën a pëhwëtak njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe wape wadëw̃u ŋa.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ale sosëɗe koryi soŋe keryahnënd herya do kwëhnëlihna umë dënk wape ŋa, umë gena aheryëherya paryi: ge nuka ỹin ỹa, ga njijëɗ, tavëɗëhëhni nkary. Awa ỹin ỹa tënkëɗëhëhni wape ŋa pëlahni wëɗampo do wañëntaw̃ ŋa campëɗëni.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aỹi asan, koyëna ntiɗ kaɓi cosik ntihahn ɗoku rac do nafa wahwëhnana wape mën ŋa soŋe lëw̃u.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «Ami, aheryëherya afërën a yeɓu. Njëtëɓuhëhni wape mën ŋa do wape mën ŋa njëtëniho,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 had gante njëtëko Rëm ki do njëtëɓuha Rëm ki. Njëɗahnëɗëfu ntaw̃ary mën ŋa soŋe wape mën ŋa.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kwëhnaɓuhëhni kat wape wakaw̃ary wante wok wayentina kece li. Tëfëko watac fëna yojëw̃ëhni; nëpaɗëni kopa mën ỹa, do koyëna kore ryampo fo nkeɗëni g'aheryëherya aryampo fo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ge Rëm ỹa ŋahnëɗëho, kaɓi njëɗahnëɗëfu ntaw̃ary mën iŋa ye. Njëɗahnëɗëfu ɓare mbiɗëfu fëna.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ahnë koɗina nufëhno ntaw̃ary iŋi, ɓare g'uhnatah njëɗahnëɗëfu. Mëkëɗëfu yëɗahnu do mëkëɗëfu viwu kat. Umë ye ile ntehnëko Rëm mën liwu ỹa.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nahan wasëwif w̃a mboko nëmpël kat soŋe wanës watac.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Vëyaɓah hnë vëhni ntehnëɗënihawo: «Gë ƴine nkeni! Cenaka! Soŋe ye hnëpaɗunëha?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Vëryampo më ntëkwani: «Ale nkeni gë ƴine nësëɗina aki; ƴine koɗ bi mëpëta ahnë?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wati huji yeho do ntiɗeho Yerusalem hna ambënt nte ryënkwëtahnëɗeho ante pëhwëtiko Cery W̃ën Cankaf ŋa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu nkentiko do nder cankaf nte w̃acik Salomo hna njasëlehnëɗëho.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Awa wasëwif w̃a më kwërëniha do ntehnëniha: «Hafo guve ntihëtëɗuhëfu hn'ufëmpëhnahnah hna? Ge Arëhnayik a yeru pacënëhnëryifu.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu më ntëkwakëhni: «Tëkëmu fëƴawu, ɓare kwëtahnëluhna. Nurun waɗoku wante liɗëfu g'uw̃ac Rëm mën ŋa; watac ye seɗe mën ỹa.
25 Jesus respondeu:
26 Ɓare kwëtahnëɗiluhna kaɓi gentiluhna kore wape mën hna.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Wape mën ŋa nëpaɗëni kopa mën ỹa; njëtëɓuhëhni do tëfëlehnëɗëniho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Njëɗaɗëfuhëhni uwám ule wok puɗina ỹa: wasëvëɗina muk do ahnë koɗina teɓow̃ëhni.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Rëm mën ale yëɗakow̃ëhni ỹa hnaỹëk lëbëk fop, do ahnë koɗina nufëhni gë fanka hnë umë.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ami gë Rëm ỹa, aryampo fo yeɓun.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tac fëna kat, wasëwif w̃a, ga nkwëryëni watac, më mbok nufani wëraka ndaw̃ahnëniha.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Ntiɓu tase hun viỹë vifërën viyaɓah gë fanka Rëm ỹa, soŋe iỹëhne hnë watac ỹaɗun aryaw̃ahnuno gë wëraka?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Wasëwif w̃a më ntëkwaniha: «Gena iñë fërën ile liru ỹaɗeru aryaw̃ahni, ɓare kaɓi W̃ënu ŋa yew̃ëɗu. Wëjë ahnë fo yeru, do aỹand aliya W̃ën!»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu më ntëkwakëhni: «Kerina bi Vikerëh hun hna: Ami, Ahwëhn a, ntehnëɗëmu: “Wamën yerun”?
34 Jesus disse:
35 Njëtinëk koɗena ntihëti hn'ile nësik Vikerëh W̃ënu hna. Awa Vikerëh hun hna W̃ënu ŋa “wamën” macëkëhni vële ntehnëɗ va.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Do ami, Rëm ỹa tëhnako paƴe ɗuniỹa li. Awa hak koɗun alehnu W̃ënu ŋa yew̃ëɗëfu ge pëƴahnëɓu Aju W̃ënu ŋa yeɓu?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ge diɗa ɗoku Rëm mën ỹa, ant'ahwëtahnuno.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ɓare ge ntiɗëfu, wëla kwëtahnëlunohna, maw̃ëryin ahwëtahnu wëla waɗoku mën ŋi fo. Koyëna njavëtëɗun, pëgw dol hafo kwëlëkwël, Rëm ỹa hnë ami nke do ami hnë umë nkeɓu.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Soŋe rac, vësankaf wasëwif va mboko njëkëlehnëndëni pëlaniha, ɓare pehëkëhniwo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ga ndëcëk watac, Yesu më mbok njik gë cape ñëntaw̃ mbë sën Yurëdan ka, hn'ile pëgwëko njaryënd San hna dënk. Hnam ñëw̃ëko.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Vahnë vëyaɓah njijëniho ỹalu hna. Ntehnëɗëniho: «San wëla dahëse fëmpëhnahnah ryampo dilohna, ɓare fop ile nësëɗëho soŋe aỹi asan ỹa toña ye.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Do vëyaɓah hnam kwëtahnënihawo Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.