Hebreus 10

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sariya Moyis ỹa cën vifërën vile yejëk vi fo ye; gena paryi viỹë virac. Soŋe rac wasaɗëha wale yëɗahnëɗe bëhn-wo-bëhn w̃a, wale ye kwëlëkwël warac fo w̃a, mëkëɗina padën ipacën vële fëŋaɗëha W̃ën va.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Age vële yëɗaɗëha iỹi sifa wasaɗëha W̃ënu ŋa pacënakëndeni soŋe kantëm wameh wadëw̃ hni ŋa, vëvokakëndina ndëñëni soŋe wameh wadëw̃ hni ŋa, do vëvokakëndina cënani saɗëha soŋe wameh ŋa.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ɓare bëhn-wo-bëhn, waỹi wasaɗëha ryënkwëtehnëɗëhëhni vahnë va wameh wadëw̃ hni ŋa,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 kaɓi sat wëɗahni ŋa gë wahotohn w̃a koɗina ntihët wameh ŋa.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Soŋe rac, ante tënkëk Këris ɗuniỹa hna, ntehnëk:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Nëŋahnëlihna saɗëha wulaw̃ wale fëɗik cëna saɗëha hna
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Tac ntehnëɓu: “Wëli, W̃ën mën, njijëɓu ami dënk,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Më ntehnëk ten: «Ñalihna do nëŋahnëlihna wasaɗëha, la wayëɗ, la wulaw̃ wale fëɗik cëna saɗëha hna, la saɗëha soŋe wameh ŋa.» Ɓare waỹi wasaɗëha cënayik gante ntehnëk sariya ka.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Do mbok nkwën: «Wëli, W̃ën mën, njijëɓu ami dënk, liwu ile ỹaɗu ỹa.» Ntihëtëk ryënkwëryënkw ỹa soŋe kahnëndahn higëna ỹa.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yesu Këris ntik iña W̃ënu ŋa; njëɗahnëk mbahn dëw̃u ŋa hwënta ryampo soŋe fop, do aki pacëninëkëfu wameh ŋa.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Asëna wasaɗëha-wo kahnëɗ fac-wo-fac soŋe ɗoku lëw̃u ya; njëɗahnëɗ kwëlëkwël wasaɗëha warac fo, wante wok koɗina ntihët muk wameh ŋa.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ɓare Këris njëɗahnëk saɗëha ryampo fo soŋe wameh ŋa, do rac soŋe kantëm, tac ntañak farëhw W̃ën hna.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Koɓëri wati rac, napëɗ W̃ënu ŋa këfëhni vëỹew̃ vëlëw̃u va haryënkw lëw̃u.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Gë saɗëha ryampo ntik nkeni vahnë vëfadah soŋe kantëm vële ye nkaw̃ pacën.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Rac ye ile ceɗeyahnëɗëhëfu Iƴir Ipacah ŋa, umë fëna. Ntehnëk ten:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Ahwëhn a pëƴahnëk: “Wëlin akwëtëla nte hwëtëlahnëɗëfun gë vëhni
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Nkwënëk fëna:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Age itavëhn wameh ŋa nkehëhna ɓokëɗena ntiyi saɗëha soŋe wameh.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Vëỹënta mën, aki, gë sat Yesu ỹa koɗen tënkin g'iɗëkëna hnë waỹëw̃a wasëvah hna.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Piɗëtëhnëkëfu nkaw̃ kasëk nte yiryeryëɗ g'uwám paɓ g'ipand ɗëndah nte ye rënka hna, rac ye mbahn ntëw̃u ŋa dënk.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Kwëhnayinëka asëna wasaɗëha asankaf ale hwëtik nkaf cery W̃ën hna.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Awa, pëŋanëfuna W̃ënu ŋa gë ntaw̃ary catah do g'ikwëtahn padah, g'iɗëñ soŋe wameh wadëw̃ fu ŋa pacënik do g'imbahn nte yaryik gë w̃ënka wapacah.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Njaw̃ënënëfu ɗus tama nte seɗeyanden ŋa, kaɓi W̃ënu ŋa nkok kahnënda hnë ile ntehnëkëfu hna.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ƴëkënëfu ɗus hak tëfëka kamënaỹehnëlin ɗanko tufahnin iŋahn do ntiyin ufërën.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Antë tavin vambara vantëw̃ fu va had gante tëk ntindëni vëryampo. Hali! Kamënaỹehnëlënëfu do fëna gë haw̃ary ante nuɗun pëŋajëɗ Fac Ahwëhn a.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ge nkoyihnëk menënden wakwëhna mpër njëtaten toña ỹa, saɗëha ile hoɗ ntihët wameh watac goɗina.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ile wojëɗëhëfu ỹa napin g'untakah kiti W̃ënu ŋa do hwëɗëh hucankaf hunte vëvend vëỹew̃ vëlëw̃u va.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ale wok maw̃ëhnëna sariya Moyis ỹa ndaw̃ik kayëhnahn këm ge nkeni vëhi ma vërar vële seɗeyahnëk idënt ntëw̃u ŋa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ale yafëka Aju W̃ënu ŋa tëfëka uhorot ule hambëk ntëbi ryënkwëryënkw ỹi, umë ale yafëk sat kwëtëla nte pacënahnik ŋa, do yew̃ëk Iƴir nte ye haƴalin ipërëna.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Anjëtinëka ale lehnëk a: «Ami hwëhnëk igwëcan ŋa! Ami sosëɗ», do lehnëk kat: «Ahwëhn a hitiŋëɗ ɓulunda lëw̃u ỹa».
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Age W̃ën hukantëm ŋa pëlaka ahnë, antakëmak ɗus!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ɗënkwëtaryin wafac waryënkwëryënkw w̃a, nte nuỹarunëho humpen W̃ën hunte fehnëkuno ha: akorotërunëho ɗus, mëkarunëho w̃ët hambah.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Mpëd ampëd njew̃ëɗerunëho do ntiyirunëho këm fo tase ɓulunda fop, mpëd ampëd ankentahnirun uhorot ale liyiko koyëna ỹa.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Korotëntirun had cëɗarirun w̃uhnë fëna do, wati nte teɓirun viỹë hun va maw̃ërun gë hnatah, kaɓi njëtërun kwëhnarun hnapul le fecek do vëỹëɗ kwëlëkwël.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Awa, antë aravu itama hun ŋa: kwëhnak ɓuña sankaf.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Iɗuñëna valëku ɗanko alihahnu ile ñaɗ W̃ënu ŋa tac nuỹaɗun ile ntehnëku ỹa.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ha, akerik hnë Vikerëh hna:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ale satëk g'ikwëtahn nkoɗ kwëlëkwël,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Geỹilënëhna vële vokaɗ hamëhni do vëvehnëɗe. Vële hwëtahnëk yeyihnëk, do pehëtëɗenëhëfu.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.