Gênesis 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 W̃ënu ŋa ndëwanëkawo Nowe gë viju ntehnëhni: «Araɓi ahnagëlu, ayaɓu, afëɓu nkal li.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Tëk pëgw gaki, wulaw̃ gë wusaw̃ wavë nkal w̃i fop, gë wusëry w̃i, gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal vi, do gë wuwis w̃i fop rëkëɗ ntakëndëhni ɗus gë w̃uhnë; njëɗamuni ahwëhnuni.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Fop vile yënëɗ va koɗun arokuni; gante njëɗamuno wanëɗa gë vatëh ki, njëɗamuni tame vëỹin fop.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Ɓare antë aroku faỹar fale woryaryëk wasat kaɓi uwám w̃a wasat hna nke.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Awa tëƴëɗëfu uwám soŋe sat ỹa: age ahnë ndaw̃ëka ahaw̃ary piniŋëɗëfuha; age intaw̃ ndaw̃ëka ahnë piniŋëɗëfuha fëna.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 «W̃ënu ŋa gante nke umë dënk ka ntika ahn'a.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 W̃uhnë, nagëlëryin, ƴaɓëryin do pëɓëryin nkal li.»
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëkëhni vëhni Nowe gë viju:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 «Tame ntiɗëfu kwëtëla gë w̃uhnë, gë vutah hun va do gë vërah hni va,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 do gë fop vile yënëɗ yerun gë w̃uhnë va: wusëry, gë wusaw̃, gë wulaw̃, fop vile sahnëntik hnë sisikulu gë w̃uhnë va.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Wëlin ile fëhnaɓu kwëtëlin ỹa: muk uw̃ac sankaf w̃a ñoñ ɓokëɗina ndaw̃ nkal li; ɓokëɗina nke uw̃ac sankaf soŋe mbëvehn fop le ye nkal li.»
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Do W̃ënu ŋa më nkwënëk: «Wëlin dahëse kwëtëla nte wok puɗina; liɓu soŋe hun gë fop vile yënëɗ va:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 car ulaw̃ mën ŋa vëŋar hna kwëtëɓu; umë yeɗ dahëse le ryënkwëtehnëɗ akwëtëla mën nte liɓu soŋe ɗuniỹa ỹi.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Nte-wo-nte mbarëpëɗëfu vëŋar g'ambin do cahn car-ulaw̃ ŋa,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 awa ndënkwëtaɗëfu kwëtëla nte liɓu soŋe hun do gë fop vile yënëɗ nkal vi: ɓokëɗina nke muk uw̃ac sankaf soŋe mbëvehn fop vile yënëɗ.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Ge car-law̃ ŋa ambin hna nke, nuɗëfu do ndënkwëtehnëɗëho akwëtëla nte liɓu wok puɗina soŋe ami gë fop vile yënëɗ nkal vi.»
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëka Nowe: «Car-ulaw̃ ŋa yeɗ dahëse akwëtëla nte liɓu soŋe ami gë fop vile yënëɗ nkal vi.»
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Viju Nowe vële sahnëko sisikulu va vëhni Sem gë Yafet do gë Sam yeho; Sam yeho rëm Kanan ỹa.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Hnë viju Nowe vërar vërac matini vahnë vële yaɓëk nkal vi fop.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nowe yeho ayam aryënkwëryënkw ale fëlëko ikaỹ waresen ŋa.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Fac ryampo uñen resen ceko do ndëw̃ëko, më cuɗëtak viỹi va fop usank hna.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Sam, rëm Kanan ỹa, më nuka rëmu wëtata fo do më cahnëk pëƴahni vicëru.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Awa Sem gë Yafet më nufëni cuɗ cankaf, ndëcani vankus hna, tac karëcandëni tënkatëndëni usank hna do cankëniha rëm hni. Namaniho antë nuniha rëm hni wëtata fo.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Ante ndëw̃ëtako Nowe ŋa, njëtako ile ntik Sam arëkwa alëw̃u ỹa.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Awa më ntehnëk:
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Tac më nkwënëk:
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Araɓi W̃ënu ŋa njankën inkal Yafet ŋa,
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Ga ndëcëk uw̃ac w̃a, Nowe wabëhn wakeme watar gë wafëhw imbëɗ (350) mboko nuỹa kat.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ga nuỹak fop ka ỹa wabëhn wakeme imbëɗ gë wahnah gë wafëhw imbëɗ (950) cëmëko.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.