Gênesis 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka Nowe: «Tënkëryin sisikulu hna, wëjë gë vëvë tere hu va, kaɓi wëjë fo hnuɓu ye ale satëk hnë vahnë vëvë gaki vi.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Nufëryihni wusaw̃ gë wulaw̃ wufacah w̃a, sifa-wo-sifa wusan mbëɗ gë wuhi (7) gë wësëval mbëɗ gë wuhi (7), do g'ican ɗampo g'icëval ɗampo hnë wule wok wafacëna hna.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Nufëryihni fëna wasifa wusëry mbëɗ gë wuhi, soŋe afehëtahn hnënk lëw̃ hni ỹa nkal li.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Ani gë wafac mbëɗ gë wahi, cañëtëryiɗëfu rëv ỹa hnë wafac wafëhw wahnah (40) gë vumëɗ wafëhw wahnah (40); koyëna ntihëtëɗëfu fop vile liɓuho va.»
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Nowe ntiko fop ile ntehnëkawo Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nowe wabëhn wakeme mbëɗ gë ryaw̃ (600) kwëhnako ante tëkiko uw̃ac sankaf hn'inkal ŋa.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Tënkëniho sisikulu hna gë viju gë vësëval hni soŋe pehëni w̃ac w̃a.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Itënk hnë sisikulu Nowe|src="Ot10.tif" size="span" copy="Michael Harrar" ref="7.8" Fop njiniho sisikulu Nowe hna: wule ye wufacah w̃a, gë wule wok wafacëna w̃a, gë wusëry w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 wuhi wuhi, ican g'icëval; gante ntehnëkawo W̃ën Nowe nti ka.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Ga padëk wafac mbëɗ gë wahi w̃a, uw̃ac sankaf w̃a kohnëko nkal iŋi.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Bëhn le nuỹahnëko Nowe wabëhn wakeme mbëɗ gë ryaw̃ ŋa (600), hnë lepera higëna hna, hnë fac pëhw g'imbëɗ gë wahi hna (17), wahaƴalin wale ntoŋahniɗëho w̃ënka ŋa fop piɗëtako do wahatëh wale kovahniɗëho w̃ënka rëv ŋa piɗëtako ɗus.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Rëv ỹa kovaɗëho hnë wafac wafëhw wahnah (40) gë vumëɗ wafëhw wahnah (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Hnë fac rac dënk, Nowe tënkëniho sisikulu hna gë viju, Sem gë Sam gë Yafet, do gë vësëval hni per.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Tënkëntiniho fëna sifa wulaw̃ gë wusaw̃ w̃a fop, gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li, do gë sifa wusëry w̃a fop.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Njijëniho san g'isëval, hnë vile yënëɗ ntiko W̃ën va fop, tënkëntini gë Nowe sisikulu hna.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 San g'isëval hnë sifa-wo tënkëntiniho, gante ntehnëkawo W̃ën Nowe ka. Tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më piɗëk rënka ỹa hamëhni Nowe.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Uw̃ac sankaf w̃a, hnë wafac wafëhw wahnah (40) nkwënaɗëho nkal hna. Hnë wati rac kaƴëndako w̃ac w̃a, do matënd sisikulu ỹa kumb.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 W̃ënka ŋa nkwënaɗëho g'ahaw̃ary, do sisikulu ỹa ƴaŋ w̃ënka hna njiɗëho.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 W̃ënka ŋa nkoko nkwënand g'ahaw̃ary, hafo kohn dënk fop wahuŋ wale ỹako njihn w̃a.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 W̃ënka ŋa kohnëko wacëmët wahuŋ w̃a ntëbi wametër mbëɗ gë waki (7).
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Fop vile yënëɗëho va cëmëniho: wusëry w̃a gë wulaw̃ w̃a gë wusaw̃ w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li, do gë vahnë va fëna.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Fop vile yënëɗ nkal va cëmëniho.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Ahwëhn a W̃ënu ŋa koyëna ntihëtëkëhniwo nkal li, fop vile yënëɗëho va, pëgw vahnë va hafo wulaw̃ wusankaf w̃a, hafo fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal va, hafo wusëry w̃a. Ntihëtëkëhniwo nkal li. Nowe fo woko do gë vële nkeniho sisikulu hna.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Uw̃ac rac, wafac keme gë wafëhw imbëɗ (150) ntiko nkal hna ani gë pëgwahnënd guh iŋa.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.