Gênesis 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka Nowe: «Tënkëryin sisikulu hna, wëjë gë vëvë tere hu va, kaɓi wëjë fo hnuɓu ye ale satëk hnë vahnë vëvë gaki vi.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Nufëryihni wusaw̃ gë wulaw̃ wufacah w̃a, sifa-wo-sifa wusan mbëɗ gë wuhi (7) gë wësëval mbëɗ gë wuhi (7), do g'ican ɗampo g'icëval ɗampo hnë wule wok wafacëna hna.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Nufëryihni fëna wasifa wusëry mbëɗ gë wuhi, soŋe afehëtahn hnënk lëw̃ hni ỹa nkal li.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Ani gë wafac mbëɗ gë wahi, cañëtëryiɗëfu rëv ỹa hnë wafac wafëhw wahnah (40) gë vumëɗ wafëhw wahnah (40); koyëna ntihëtëɗëfu fop vile liɓuho va.»
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Nowe ntiko fop ile ntehnëkawo Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nowe wabëhn wakeme mbëɗ gë ryaw̃ (600) kwëhnako ante tëkiko uw̃ac sankaf hn'inkal ŋa.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Tënkëniho sisikulu hna gë viju gë vësëval hni soŋe pehëni w̃ac w̃a.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Itënk hnë sisikulu Nowe|src="Ot10.tif" size="span" copy="Michael Harrar" ref="7.8" Fop njiniho sisikulu Nowe hna: wule ye wufacah w̃a, gë wule wok wafacëna w̃a, gë wusëry w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 wuhi wuhi, ican g'icëval; gante ntehnëkawo W̃ën Nowe nti ka.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Ga padëk wafac mbëɗ gë wahi w̃a, uw̃ac sankaf w̃a kohnëko nkal iŋi.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Bëhn le nuỹahnëko Nowe wabëhn wakeme mbëɗ gë ryaw̃ ŋa (600), hnë lepera higëna hna, hnë fac pëhw g'imbëɗ gë wahi hna (17), wahaƴalin wale ntoŋahniɗëho w̃ënka ŋa fop piɗëtako do wahatëh wale kovahniɗëho w̃ënka rëv ŋa piɗëtako ɗus.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Rëv ỹa kovaɗëho hnë wafac wafëhw wahnah (40) gë vumëɗ wafëhw wahnah (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Hnë fac rac dënk, Nowe tënkëniho sisikulu hna gë viju, Sem gë Sam gë Yafet, do gë vësëval hni per.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Tënkëntiniho fëna sifa wulaw̃ gë wusaw̃ w̃a fop, gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li, do gë sifa wusëry w̃a fop.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Njijëniho san g'isëval, hnë vile yënëɗ ntiko W̃ën va fop, tënkëntini gë Nowe sisikulu hna.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 San g'isëval hnë sifa-wo tënkëntiniho, gante ntehnëkawo W̃ën Nowe ka. Tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më piɗëk rënka ỹa hamëhni Nowe.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Uw̃ac sankaf w̃a, hnë wafac wafëhw wahnah (40) nkwënaɗëho nkal hna. Hnë wati rac kaƴëndako w̃ac w̃a, do matënd sisikulu ỹa kumb.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 W̃ënka ŋa nkwënaɗëho g'ahaw̃ary, do sisikulu ỹa ƴaŋ w̃ënka hna njiɗëho.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 W̃ënka ŋa nkoko nkwënand g'ahaw̃ary, hafo kohn dënk fop wahuŋ wale ỹako njihn w̃a.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 W̃ënka ŋa kohnëko wacëmët wahuŋ w̃a ntëbi wametër mbëɗ gë waki (7).
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Fop vile yënëɗëho va cëmëniho: wusëry w̃a gë wulaw̃ w̃a gë wusaw̃ w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li, do gë vahnë va fëna.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Fop vile yënëɗ nkal va cëmëniho.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Ahwëhn a W̃ënu ŋa koyëna ntihëtëkëhniwo nkal li, fop vile yënëɗëho va, pëgw vahnë va hafo wulaw̃ wusankaf w̃a, hafo fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal va, hafo wusëry w̃a. Ntihëtëkëhniwo nkal li. Nowe fo woko do gë vële nkeniho sisikulu hna.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Uw̃ac rac, wafac keme gë wafëhw imbëɗ (150) ntiko nkal hna ani gë pëgwahnënd guh iŋa.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.