Gênesis 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka Nowe: «Tënkëryin sisikulu hna, wëjë gë vëvë tere hu va, kaɓi wëjë fo hnuɓu ye ale satëk hnë vahnë vëvë gaki vi.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Nufëryihni wusaw̃ gë wulaw̃ wufacah w̃a, sifa-wo-sifa wusan mbëɗ gë wuhi (7) gë wësëval mbëɗ gë wuhi (7), do g'ican ɗampo g'icëval ɗampo hnë wule wok wafacëna hna.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Nufëryihni fëna wasifa wusëry mbëɗ gë wuhi, soŋe afehëtahn hnënk lëw̃ hni ỹa nkal li.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Ani gë wafac mbëɗ gë wahi, cañëtëryiɗëfu rëv ỹa hnë wafac wafëhw wahnah (40) gë vumëɗ wafëhw wahnah (40); koyëna ntihëtëɗëfu fop vile liɓuho va.»
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Nowe ntiko fop ile ntehnëkawo Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Nowe wabëhn wakeme mbëɗ gë ryaw̃ (600) kwëhnako ante tëkiko uw̃ac sankaf hn'inkal ŋa.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Tënkëniho sisikulu hna gë viju gë vësëval hni soŋe pehëni w̃ac w̃a.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Itënk hnë sisikulu Nowe|src="Ot10.tif" size="span" copy="Michael Harrar" ref="7.8" Fop njiniho sisikulu Nowe hna: wule ye wufacah w̃a, gë wule wok wafacëna w̃a, gë wusëry w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 wuhi wuhi, ican g'icëval; gante ntehnëkawo W̃ën Nowe nti ka.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Ga padëk wafac mbëɗ gë wahi w̃a, uw̃ac sankaf w̃a kohnëko nkal iŋi.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Bëhn le nuỹahnëko Nowe wabëhn wakeme mbëɗ gë ryaw̃ ŋa (600), hnë lepera higëna hna, hnë fac pëhw g'imbëɗ gë wahi hna (17), wahaƴalin wale ntoŋahniɗëho w̃ënka ŋa fop piɗëtako do wahatëh wale kovahniɗëho w̃ënka rëv ŋa piɗëtako ɗus.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Rëv ỹa kovaɗëho hnë wafac wafëhw wahnah (40) gë vumëɗ wafëhw wahnah (40).
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Hnë fac rac dënk, Nowe tënkëniho sisikulu hna gë viju, Sem gë Sam gë Yafet, do gë vësëval hni per.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Tënkëntiniho fëna sifa wulaw̃ gë wusaw̃ w̃a fop, gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li, do gë sifa wusëry w̃a fop.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Njijëniho san g'isëval, hnë vile yënëɗ ntiko W̃ën va fop, tënkëntini gë Nowe sisikulu hna.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 San g'isëval hnë sifa-wo tënkëntiniho, gante ntehnëkawo W̃ën Nowe ka. Tac Ahwëhn a W̃ënu ŋa më piɗëk rënka ỹa hamëhni Nowe.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Uw̃ac sankaf w̃a, hnë wafac wafëhw wahnah (40) nkwënaɗëho nkal hna. Hnë wati rac kaƴëndako w̃ac w̃a, do matënd sisikulu ỹa kumb.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 W̃ënka ŋa nkwënaɗëho g'ahaw̃ary, do sisikulu ỹa ƴaŋ w̃ënka hna njiɗëho.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 W̃ënka ŋa nkoko nkwënand g'ahaw̃ary, hafo kohn dënk fop wahuŋ wale ỹako njihn w̃a.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 W̃ënka ŋa kohnëko wacëmët wahuŋ w̃a ntëbi wametër mbëɗ gë waki (7).
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Fop vile yënëɗëho va cëmëniho: wusëry w̃a gë wulaw̃ w̃a gë wusaw̃ w̃a do gë fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal li, do gë vahnë va fëna.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Fop vile yënëɗ nkal va cëmëniho.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Ahwëhn a W̃ënu ŋa koyëna ntihëtëkëhniwo nkal li, fop vile yënëɗëho va, pëgw vahnë va hafo wulaw̃ wusankaf w̃a, hafo fop vihaw̃ary vile yasëɗ nkal va, hafo wusëry w̃a. Ntihëtëkëhniwo nkal li. Nowe fo woko do gë vële nkeniho sisikulu hna.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Uw̃ac rac, wafac keme gë wafëhw imbëɗ (150) ntiko nkal hna ani gë pëgwahnënd guh iŋa.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.