Gênesis 46

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sakob kahnëtalehn gë fop ile kwëhnëko ỹa. Ga tëkëk Berëseba, më ntinëhnëka saɗëha W̃ën rëmu Isak ỹa.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Hn'umëɗ tac, W̃ënu ŋa nësëhnëkawo wati nte ndakëko wakwëɗ ŋa. Macëkawo: «Sakob! Sakob!»
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 W̃ënu ŋa më ntehnëka: «W̃ën rëmuh ŋa yeɓu. Antë ntaki ayi gë Esipët, kaɓi hnam, vutah vërah hu va njaɓëɗëni hafo nkeni ɓulunda sankaf.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ami dënk lapëhnaɗëhi, do mbokaryiɗëmi fëna. Ge cëmëru, Yosef paɓëɗ iñas hu ŋa.»
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Awa Sakob matëlehn Berëseba hna. Viju njonihawo gë vutah hni do gë vësëval hni hnë wasaret wale njëɗanahnëko Faraw̃o ỹa soŋe uyas w̃a.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Njonihëhniwo fëna wusaw̃ wulëw̃ hni w̃a do gë fop ile kwëhnaniho hn'inkal Kanan ỹa do njini gë Esipët, Sakob gë tere lëw̃u ỹa fop.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Koyëna njiko Sakob gë Esipët gë vëlëw̃u va fop: vutahu gë vërah hni.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Wëlin wamac vutah Sakob, nte w̃aciko Isërayel, vële yiko Esipët va: fandënkwëryënkw fa Riben yeho,
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 do vutah Riben va, vëhni ye: Enok gë Palu gë Hesëron do gë Karëmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Vutah Simeỹo va, vëhni ye: Yemuwel gë Yamin gë Ohad gë Yakin gë Sohar do gë Sawul, aju asëval avë Kanan ỹa.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Vutah Levi va, vëhni ye: Gerëson gë Kehat do gë Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Vutah Yuɗa va, vëhni ye: Er gë Onan gë Sela gë Peres do gë Sera. Er gë Onan hn'inkal Kanan hna cëmëniho. Peres vutah vuki kwëhnako: Hesëron gë Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Vutah Isakar va, vëhni ye: Tola gë Puva gë Yasub do gë Simëron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Vutah Sabilon va, vëhni ye: Sered gë Elon do gë Yahëlel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Vëhni yeho vutah Leya gë Sakob vunte hnagiko Mesopotami gë vërah hni. Nagënihawo fëna facëval: Dina maciko. Viju gë vëryagu wafëhw warar gë vërar (33) nkeniho fop.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Vutah Gad va, vëhni ye: Sëfon gë Hagi gë Suni gë Esëbon gë Eri gë Arodi do gë Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Vutah Aser va, vëhni ye: Yimëna gë Yisëva gë Yisevi gë Beriya do g'ahery hni facëval fa Sera. Beriya vucan vuki nagëko: Heber gë Malëkiyel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Vuŋi vutah yeho vunte nagëhnëkawo Silëpa Sakob va, aryokuŋ asëval ale njëɗakawo Laban aryagu ỹa Leya. Ipëhw g'imbëɗ gë fandaw̃ (16) nkeniho.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Viju Rasel, asëvalu Sakob va, vëhni ye: Yosef gë Besame.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Esipët hna Yosef vutah vuki nuỹanihëhniwo g'asëvalu Asënat, aryagu Potifera, asëna wasaɗëha avë inaw̃ On ỹa: Manase gë Efërayim yeho.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Vutah Besame va, vëhni ye: Bela gë Beker gë Asëbel gë Gera gë Naman gë Ehi gë Ros gë Mupim gë Hupim do gë Arëd.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Vëỹi yeho vutah vunte nagëhnëka Rasel Sakob gë vërah hni va; vutah pëhw gë vunah (14) nkeniho.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Aju Dan ỹa: Husim yeho.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Viju Nefëtali va, vëhni ye: Yasiyel gë Guni gë Yeser do gë Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Vëỹi yeho vutah gë vërah hni mbëɗ gë vuki (7) vumba Bila gë Sakob va, aryokuŋ asëval ale njëɗakawo Laban aryagu ỹa Rasel.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Vëvë tere Sakob, vële yiko Esipët do nagëko umë dënk va, nkeniho vahnë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ g'imbëɗ g'aryaw̃ (66) fop ka ỹa. Nkentiniho fëna vësëval viju va.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Gë vutah vuki vumba Yosef vunte hnagiko Esipët va. Fop vëvë tere Sakob vële lëɗëko hnë Esipët va nkeniho vahnë wafëhw imbëɗ gë wahi (70).
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Sakob, nte w̃acëɗeho fëna Isërayel, më paƴëka Yuɗa ndënkwah vëhni Yosef hna soŋe pëhwëtanëhnëhëndëhni itëk iŋa hnë resiỹo Gosen hna. Ga tëkëni, Sakob gë tere lëw̃u ỹa, Gosen hna,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yosef më kaƴëk saret lëw̃u ỹa do kacahna rëmu. Nunda tuŋ rëmu, muryalehna do koɗëho hafo mbiỹ nkot muryahna.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Awa Sakob më ntehnëka: «Wëla sëmu tame mena, kaɓi mbokëmi hnuỹi do cëmëlihna!»
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Yosef më ntehnëkëhni vicëru, g'aheryu, do gë vëỹëntaw̃ vëvë tere rëmu va: «Njiɗëfu fëƴaw̃a Faraw̃o ỹa, vicër mën va, g'ahery mën do gë fop tere rëm mën le yeho Kanan ỹa tëkini.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Pëƴaɗëfuha vëhwëɗ wusaw̃ yerun, do njojërunëhëhni wape gë wuhnankal, gë wuhni hun w̃a do gë fop ile hwëhnarun ỹa.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Ge Faraw̃o ỹa macehnëku do tëƴu bi ye ye ɗoku hun ỹa,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 dëkwaryina vëhwëɗ wusaw̃ yerun koɓëri ante nkorunëho vutah ŋa hafo gaki, gante ntiɗëniho vacërakëlo hun ka. Koyëna maw̃ëryanëɗerun alëɗu hnë resiỹo Gosen hna, kaɓi vëvë Esipët va ñew̃ënihëhni vëhwëɗ wusaw̃ va fop.»
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.