Gênesis 46
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Sakob kahnëtalehn gë fop ile kwëhnëko ỹa. Ga tëkëk Berëseba, më ntinëhnëka saɗëha W̃ën rëmu Isak ỹa.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Hn'umëɗ tac, W̃ënu ŋa nësëhnëkawo wati nte ndakëko wakwëɗ ŋa. Macëkawo: «Sakob! Sakob!»
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 W̃ënu ŋa më ntehnëka: «W̃ën rëmuh ŋa yeɓu. Antë ntaki ayi gë Esipët, kaɓi hnam, vutah vërah hu va njaɓëɗëni hafo nkeni ɓulunda sankaf.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ami dënk lapëhnaɗëhi, do mbokaryiɗëmi fëna. Ge cëmëru, Yosef paɓëɗ iñas hu ŋa.»
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Awa Sakob matëlehn Berëseba hna. Viju njonihawo gë vutah hni do gë vësëval hni hnë wasaret wale njëɗanahnëko Faraw̃o ỹa soŋe uyas w̃a.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Njonihëhniwo fëna wusaw̃ wulëw̃ hni w̃a do gë fop ile kwëhnaniho hn'inkal Kanan ỹa do njini gë Esipët, Sakob gë tere lëw̃u ỹa fop.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Koyëna njiko Sakob gë Esipët gë vëlëw̃u va fop: vutahu gë vërah hni.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Wëlin wamac vutah Sakob, nte w̃aciko Isërayel, vële yiko Esipët va: fandënkwëryënkw fa Riben yeho,
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 do vutah Riben va, vëhni ye: Enok gë Palu gë Hesëron do gë Karëmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Vutah Simeỹo va, vëhni ye: Yemuwel gë Yamin gë Ohad gë Yakin gë Sohar do gë Sawul, aju asëval avë Kanan ỹa.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Vutah Levi va, vëhni ye: Gerëson gë Kehat do gë Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Vutah Yuɗa va, vëhni ye: Er gë Onan gë Sela gë Peres do gë Sera. Er gë Onan hn'inkal Kanan hna cëmëniho. Peres vutah vuki kwëhnako: Hesëron gë Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Vutah Isakar va, vëhni ye: Tola gë Puva gë Yasub do gë Simëron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Vutah Sabilon va, vëhni ye: Sered gë Elon do gë Yahëlel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Vëhni yeho vutah Leya gë Sakob vunte hnagiko Mesopotami gë vërah hni. Nagënihawo fëna facëval: Dina maciko. Viju gë vëryagu wafëhw warar gë vërar (33) nkeniho fop.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Vutah Gad va, vëhni ye: Sëfon gë Hagi gë Suni gë Esëbon gë Eri gë Arodi do gë Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Vutah Aser va, vëhni ye: Yimëna gë Yisëva gë Yisevi gë Beriya do g'ahery hni facëval fa Sera. Beriya vucan vuki nagëko: Heber gë Malëkiyel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Vuŋi vutah yeho vunte nagëhnëkawo Silëpa Sakob va, aryokuŋ asëval ale njëɗakawo Laban aryagu ỹa Leya. Ipëhw g'imbëɗ gë fandaw̃ (16) nkeniho.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Viju Rasel, asëvalu Sakob va, vëhni ye: Yosef gë Besame.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Esipët hna Yosef vutah vuki nuỹanihëhniwo g'asëvalu Asënat, aryagu Potifera, asëna wasaɗëha avë inaw̃ On ỹa: Manase gë Efërayim yeho.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Vutah Besame va, vëhni ye: Bela gë Beker gë Asëbel gë Gera gë Naman gë Ehi gë Ros gë Mupim gë Hupim do gë Arëd.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Vëỹi yeho vutah vunte nagëhnëka Rasel Sakob gë vërah hni va; vutah pëhw gë vunah (14) nkeniho.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Aju Dan ỹa: Husim yeho.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Viju Nefëtali va, vëhni ye: Yasiyel gë Guni gë Yeser do gë Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Vëỹi yeho vutah gë vërah hni mbëɗ gë vuki (7) vumba Bila gë Sakob va, aryokuŋ asëval ale njëɗakawo Laban aryagu ỹa Rasel.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Vëvë tere Sakob, vële yiko Esipët do nagëko umë dënk va, nkeniho vahnë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ g'imbëɗ g'aryaw̃ (66) fop ka ỹa. Nkentiniho fëna vësëval viju va.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Gë vutah vuki vumba Yosef vunte hnagiko Esipët va. Fop vëvë tere Sakob vële lëɗëko hnë Esipët va nkeniho vahnë wafëhw imbëɗ gë wahi (70).
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Sakob, nte w̃acëɗeho fëna Isërayel, më paƴëka Yuɗa ndënkwah vëhni Yosef hna soŋe pëhwëtanëhnëhëndëhni itëk iŋa hnë resiỹo Gosen hna. Ga tëkëni, Sakob gë tere lëw̃u ỹa, Gosen hna,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yosef më kaƴëk saret lëw̃u ỹa do kacahna rëmu. Nunda tuŋ rëmu, muryalehna do koɗëho hafo mbiỹ nkot muryahna.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Awa Sakob më ntehnëka: «Wëla sëmu tame mena, kaɓi mbokëmi hnuỹi do cëmëlihna!»
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Yosef më ntehnëkëhni vicëru, g'aheryu, do gë vëỹëntaw̃ vëvë tere rëmu va: «Njiɗëfu fëƴaw̃a Faraw̃o ỹa, vicër mën va, g'ahery mën do gë fop tere rëm mën le yeho Kanan ỹa tëkini.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Pëƴaɗëfuha vëhwëɗ wusaw̃ yerun, do njojërunëhëhni wape gë wuhnankal, gë wuhni hun w̃a do gë fop ile hwëhnarun ỹa.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Ge Faraw̃o ỹa macehnëku do tëƴu bi ye ye ɗoku hun ỹa,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 dëkwaryina vëhwëɗ wusaw̃ yerun koɓëri ante nkorunëho vutah ŋa hafo gaki, gante ntiɗëniho vacërakëlo hun ka. Koyëna maw̃ëryanëɗerun alëɗu hnë resiỹo Gosen hna, kaɓi vëvë Esipët va ñew̃ënihëhni vëhwëɗ wusaw̃ va fop.»
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.