Gênesis 46

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sakob kahnëtalehn gë fop ile kwëhnëko ỹa. Ga tëkëk Berëseba, më ntinëhnëka saɗëha W̃ën rëmu Isak ỹa.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Hn'umëɗ tac, W̃ënu ŋa nësëhnëkawo wati nte ndakëko wakwëɗ ŋa. Macëkawo: «Sakob! Sakob!»
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 W̃ënu ŋa më ntehnëka: «W̃ën rëmuh ŋa yeɓu. Antë ntaki ayi gë Esipët, kaɓi hnam, vutah vërah hu va njaɓëɗëni hafo nkeni ɓulunda sankaf.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ami dënk lapëhnaɗëhi, do mbokaryiɗëmi fëna. Ge cëmëru, Yosef paɓëɗ iñas hu ŋa.»
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Awa Sakob matëlehn Berëseba hna. Viju njonihawo gë vutah hni do gë vësëval hni hnë wasaret wale njëɗanahnëko Faraw̃o ỹa soŋe uyas w̃a.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Njonihëhniwo fëna wusaw̃ wulëw̃ hni w̃a do gë fop ile kwëhnaniho hn'inkal Kanan ỹa do njini gë Esipët, Sakob gë tere lëw̃u ỹa fop.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Koyëna njiko Sakob gë Esipët gë vëlëw̃u va fop: vutahu gë vërah hni.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Wëlin wamac vutah Sakob, nte w̃aciko Isërayel, vële yiko Esipët va: fandënkwëryënkw fa Riben yeho,
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 do vutah Riben va, vëhni ye: Enok gë Palu gë Hesëron do gë Karëmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Vutah Simeỹo va, vëhni ye: Yemuwel gë Yamin gë Ohad gë Yakin gë Sohar do gë Sawul, aju asëval avë Kanan ỹa.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Vutah Levi va, vëhni ye: Gerëson gë Kehat do gë Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Vutah Yuɗa va, vëhni ye: Er gë Onan gë Sela gë Peres do gë Sera. Er gë Onan hn'inkal Kanan hna cëmëniho. Peres vutah vuki kwëhnako: Hesëron gë Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Vutah Isakar va, vëhni ye: Tola gë Puva gë Yasub do gë Simëron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Vutah Sabilon va, vëhni ye: Sered gë Elon do gë Yahëlel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Vëhni yeho vutah Leya gë Sakob vunte hnagiko Mesopotami gë vërah hni. Nagënihawo fëna facëval: Dina maciko. Viju gë vëryagu wafëhw warar gë vërar (33) nkeniho fop.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Vutah Gad va, vëhni ye: Sëfon gë Hagi gë Suni gë Esëbon gë Eri gë Arodi do gë Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Vutah Aser va, vëhni ye: Yimëna gë Yisëva gë Yisevi gë Beriya do g'ahery hni facëval fa Sera. Beriya vucan vuki nagëko: Heber gë Malëkiyel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Vuŋi vutah yeho vunte nagëhnëkawo Silëpa Sakob va, aryokuŋ asëval ale njëɗakawo Laban aryagu ỹa Leya. Ipëhw g'imbëɗ gë fandaw̃ (16) nkeniho.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Viju Rasel, asëvalu Sakob va, vëhni ye: Yosef gë Besame.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Esipët hna Yosef vutah vuki nuỹanihëhniwo g'asëvalu Asënat, aryagu Potifera, asëna wasaɗëha avë inaw̃ On ỹa: Manase gë Efërayim yeho.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Vutah Besame va, vëhni ye: Bela gë Beker gë Asëbel gë Gera gë Naman gë Ehi gë Ros gë Mupim gë Hupim do gë Arëd.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Vëỹi yeho vutah vunte nagëhnëka Rasel Sakob gë vërah hni va; vutah pëhw gë vunah (14) nkeniho.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Aju Dan ỹa: Husim yeho.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Viju Nefëtali va, vëhni ye: Yasiyel gë Guni gë Yeser do gë Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Vëỹi yeho vutah gë vërah hni mbëɗ gë vuki (7) vumba Bila gë Sakob va, aryokuŋ asëval ale njëɗakawo Laban aryagu ỹa Rasel.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Vëvë tere Sakob, vële yiko Esipët do nagëko umë dënk va, nkeniho vahnë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ g'imbëɗ g'aryaw̃ (66) fop ka ỹa. Nkentiniho fëna vësëval viju va.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Gë vutah vuki vumba Yosef vunte hnagiko Esipët va. Fop vëvë tere Sakob vële lëɗëko hnë Esipët va nkeniho vahnë wafëhw imbëɗ gë wahi (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Sakob, nte w̃acëɗeho fëna Isërayel, më paƴëka Yuɗa ndënkwah vëhni Yosef hna soŋe pëhwëtanëhnëhëndëhni itëk iŋa hnë resiỹo Gosen hna. Ga tëkëni, Sakob gë tere lëw̃u ỹa, Gosen hna,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yosef më kaƴëk saret lëw̃u ỹa do kacahna rëmu. Nunda tuŋ rëmu, muryalehna do koɗëho hafo mbiỹ nkot muryahna.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Awa Sakob më ntehnëka: «Wëla sëmu tame mena, kaɓi mbokëmi hnuỹi do cëmëlihna!»
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Yosef më ntehnëkëhni vicëru, g'aheryu, do gë vëỹëntaw̃ vëvë tere rëmu va: «Njiɗëfu fëƴaw̃a Faraw̃o ỹa, vicër mën va, g'ahery mën do gë fop tere rëm mën le yeho Kanan ỹa tëkini.
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Pëƴaɗëfuha vëhwëɗ wusaw̃ yerun, do njojërunëhëhni wape gë wuhnankal, gë wuhni hun w̃a do gë fop ile hwëhnarun ỹa.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Ge Faraw̃o ỹa macehnëku do tëƴu bi ye ye ɗoku hun ỹa,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 dëkwaryina vëhwëɗ wusaw̃ yerun koɓëri ante nkorunëho vutah ŋa hafo gaki, gante ntiɗëniho vacërakëlo hun ka. Koyëna maw̃ëryanëɗerun alëɗu hnë resiỹo Gosen hna, kaɓi vëvë Esipët va ñew̃ënihëhni vëhwëɗ wusaw̃ va fop.»
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.