Gênesis 41
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Ga ndëcëk wabëhn waki, Faraw̃o ỹa ndakeryëko: tëfary sën Nil hna kahnëko.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Awa më nukëhni wuhni mbëɗ gë wuhi (7) wuhonah wuwamah ga ndanëtajëɗëni sën hna, pëgwëlehnëni ndavëndëni dël ɓë tëfary sën ŋa.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Tac wuhni wuw̃eh do wusamah mbëɗ gë wuhi (7) wuhaw̃ary ndanëtagëlehnini sën hna, njini hn'ile nkeni wuhonah wuwamah hna.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Wuhni wuw̃eh do wusamah w̃a më tokënihëhni wuhonah wuwamah w̃a. Hnë wati rac, Faraw̃o ỹa nëgalehn taŋ.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Më mbokak ndak do mbok ndakery higëna: nuko waƴënt vantimp mbëɗ gë waki (7) hnë uriry ryampo fo cantëko, ntëw̃ëko ɗus do nkwamëko.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Tac, waƴënt mbëɗ gë waki (7) wakaw̃ary santëgëko, wante kankënëko sël vë wula ŋa.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Awa waƴënt wakankah ŋa më kohnëk wadëw̃ah wagwamah ŋa. Hnë wati rac, Faraw̃o ỹa mbok nëgalehn do kamahnëko ndakeryëk.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Pacënd tuŋ, Faraw̃o ỹa paƴehnëlehnëhni vambilaƴo va fop do gë vicër vëvë Esipët va. Ga tëkini më tëfëtanëkëhni huɗakery hudëw̃u ha, ɓare ahnë ƴëtëlohna ile pëhnëtanëk ỹa.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Awa asankaf vële yëɗaɗëhawo Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa më teɓak wanës ŋa ntehn: «Ahnaw̃, ñaɗëfu hnësu dol ile ryënkwëɓuho ỹa.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Ante ntavëkino g'asankaf vëwul mburu va do g'ami, cëɗentuhëfuno hnë kaso asankaf vëyëka vëlëw̃ hu hna.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Fuhnë vëhi tak ndakeryëɓunëho hn'umëɗ tac fo, huɗakery fu ha nëmpëlëko.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Ajar aramp Ebëre yentiko gë fuhnë kaso hna, umë ryokuŋëhnëɗëhawo asankaf vëyëka kaso ỹa. Tëfëtanëhnëɓunëhawo huɗakery fu ha do pëƴakëfuno ale-wo-le ile pëhnëtanëk hudëw̃u ha.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Awa, fop gante pëƴakëfuno ka ntiyako: ami, mbokaryiɓu ɗoku mën hna, do aỹëntaw̃ a kaŋik.»
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Awa Faraw̃o ỹa më ntehnëk njinëhni Yosef kaso hna. Njinëhnëlehni ñap caniji kaso hna; më karëtik, tac nkwëcëti viỹi va do njoyi vëhni Faraw̃o hna.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Arac më ntehnëka: «Huɗakery ryakeryëɓu, do ahnë kolëna nësëhno ile pëhnëtanëk ỹa. Ɓare nkwëryëɓu ga nësëɗe wëjë huɗakery hunte fëƴayiru ha, njëtëru ile pëhnëtanëk ỹa.»
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Yosef më ntëkwaka Faraw̃o ỹa: «Gena ami, W̃ënu ŋa hoɗ nësëhni ile pëhnëtanëk ỹa.»
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Awa Faraw̃o ỹa më ntehnëka aki Yosef: «Huɗakery mën hna, tëfary sën Nil hna kahnëɓuho.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Umë hnuɓuhëhni wuhni mbëɗ gë wuhi wuhonah wuwámah ga ndanëtajëɗëni sën hna, pëgwëlehnëni ndavëndëni dël ɓë tëfary sën ŋa.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Tac wuhni wuw̃eh do wusamah mbëɗ gë wuhi (7) wuhaw̃ary ndanëtagëlehnini sën hna, njini hn'ile nkeni wuhonah wuwámah; camëniho ɗus, koɓëri nulëw̃ëhni hna Esipët hna fop gë wurac ki.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Awa më kohnënihëhni wuhonah wuwamah w̃a.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Do ante kohnënihëhniwo ŋa, ƴëtëɗelohna iñë kohnëni, wëla tac nkoniho camëni gë koɓëri ka. Hnë wati rac nëgaɓuho.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 «Tac më vokëɓu ryakeryu: nuɗëfuho waƴënt vantimp mbëɗ gë waki (7) hnë uriry ryampo fo cantëko, ntëw̃ëko ɗus do nkwamëko.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Tac, waƴënt mbëɗ gë waki (7) wakaw̃ary, wante kankënëk sël vë wula ŋa, më cantëgëk.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Awa waƴënt wakankah ŋa më kohnëk wadëw̃ah wagwamah ŋa. Pëƴaɓuhëhni waŋi fop vambilaƴo vi, ɓare wëla aryampo hnë vëhni kolëna nësëhno ile pëhnëtanëɗ ỹa.»
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Yosef më ntëkwaka Faraw̃o ỹa: «Huɗakery wuhi hu w̃i iñë ryampo fo pëhnëtanëk. W̃ënu ŋa fëƴaki koyëna ile ñaɗ nti ỹa.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Wuhni wuhonah mbëɗ gë wuhi w̃a (7) gë waƴënt wagwamah vantimp mbëɗ gë waki ŋa (7), wabëhn mbëɗ gë waki (7) pëhnëtanëk. Awa huɗakery huɗampo fo ye.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Wuhni wusamah mbëɗ gë wuhi (7) wuỹëntaw̃ w̃a gë waƴënt mbëɗ gë waki (7) wante kankënëk sël vë wula ŋa fëna, wabëhn mbëɗ gë waki (7) pëhnëtanëk, ɓare wabëhn wakwëhn inte yeɗ.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Awa Faraw̃o, gante ntehnakëmi ki: W̃ënu ŋa fëƴaki koyëna ile ñaɗ nti ỹa.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Wabëhn mbëɗ gë waki (7) wante yejëk ŋi roka ỹa njivëɗ ɗus Esipët li fop.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Tac, nkeɗ wabëhn mbëɗ gë waki (7) inte, do goɗena ndënkwëtande wabëhn mbëɗ gë waki (7) wante njivahnëko roka ŋa; inte ŋa ñoñ tavëɗina nkal li.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Soŋe inte ŋaƴah tac, goɗena ndënkwëtande roka le yivëko hn'inkal hna.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Do ge nuru ga ndakeryëru iỹi sifa huɗakery hutac fo wahwënta wahi, W̃ënu ŋa fëhnak do ɓiỹëɗina ntiɗ.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 «Awa tame, tëhnaryehna ale hwëhnak hakili, satëk do ahwëtehnahna nkal iŋi.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Naw̃ëndëryihni fëna vahnë. Vahnë vërac rëkëɗ mbarëpëndëni ivëryëna hn'ile-wo-le varëpik hnë wabëhn mbëɗ gë waki wante njivahnëɗ roka ŋi fop.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Mbarëpëɗëni roka yaɓah hnë wabëhn mbëɗ gë waki (7) wante yejëk ŋi. Pehnëɗëni g'uw̃ac hu hnë vandank, wahnaw̃ hna fop.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Koyëna vahnë va fop kwëhnaɗëni ile tokëɗëni hnë wabëhn mbëɗ gë waki (7) inte hna fop. Antë inte ŋa përëkan nkal iŋa.»
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Iỹi siyab Yosef, Faraw̃o ỹa caŋahnëkawo gë vësankaf vëlëw̃u per.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Awa Faraw̃o ỹa më ntehnëkëhni: «Aỹi asan pëɓëka Iƴir W̃ënu ŋa. Koɗen bi nuỹayina ale lëbëka?»
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Awa më ntehnëka Yosef: «W̃ënu ŋa njëtëndanëki iỹin fop, awa ahnë koɗina kwëhna hakili do cat ntëbi wëjë.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Wëjë yeɗ nkaf nkal mën iŋi, do ɓulunda mën ỹi fop maw̃ëndënihi. Wëla ami dënk, uw̃ac Faraw̃o ỹa fo lëbahnëɗëmi.»
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Faraw̃o ỹa më mbok ntehnëka Yosef: «Awa, tame njëɗami aye nkaf nkal mën iŋi fop.»
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Do Faraw̃o ỹa më ndënëtak anënk ucankaf ntëw̃u ŋa ndënëka Yosef; më cuɗëka viỹi vësankaf do ñaba gëb hna wanjere sanu.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Tac, më kaƴëndëka saret higëna lëw̃u hna ile pehnëhniko ale ỹak rëhaka ỹa, do vële ryënkwaryëkëhniwo va ndekaɗëniho: «Kërënaryin nkaw̃ hna!» Koyëna njëɗakawo Faraw̃o ỹa Yosef ucankaf uŋa Esipët hna fop.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Faraw̃o ỹa më mbok ntehnëka kat Yosef: «Faraw̃o ỹa yeɓu. Ɓare ge gena wëjë w̃aw̃ëk, ahnë ƴelëɗina rufa ỹa ma kërëcët fary ỹa nkal li fop.»
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Faraw̃o ỹa më njëɗaka Yosef uw̃ac haw̃ary, Tësafënat-Paneya, do njëɗahna ñëla Asënat, aryagu Potifera, asëna wasaɗëha avë inaw̃ nte w̃acik On ŋa. Koɓëri tac Yosef nkwayëtako nkal Esipët ŋa fop.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Yosef wabëhn wafëhw warar (30) kwëhnako ante pëgwëko ndokuŋëhnënda Faraw̃o ỹa. Më kërënaka Faraw̃o ỹa do nkwayëta nkal iŋa fop.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Hnë wabëhn mbëɗ gë waki (7) uvetak hna, roka ỹa njivëɗëho dus.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Yosef mbarëpëko roka yaɓah Esipët hna, hnë wabëhn watac. Ndanëko vankol vacankaf hna roka le varëpiko wahaỹ hna.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Mbarëpëko roka yaɓah ɗus; njaɓëko ntëbi nkërëƴal nte ye itëfary wov, koɗelohna mboki ndëkwi, kaɓi njaɓëko ɗëcët.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Ani gë tëkahnindo inte ŋa, Asënat, asëvalu Yosef, vucan vuki nagëko.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yosef Manase macëkawo fandënkwëryënkw fa, kaɓi umë lehnëko: «W̃ënu ŋa ndënkwehnëko ambër mën ŋa fop do gë fop tere rëm mën ỹa.»
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Efërayim macëkawo fakigëna fa, kaɓi umë lehnëko: «W̃ënu ŋa njëɗakow̃ëhni vutah hn'inkal nte haỹëhnahnëɓuho hna.»
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Wabëhn wante njivahnëko roka Esipët ŋa puko.
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Awa pëgwëlehn wabëhn mbëɗ gë waki (7) inte ŋa, gante pëƴahnëko Yosef ka. Inte ŋa campëko wayal hna fop, ɓare Esipët hna nkeho roka.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Ante pëgwëniho vëvë Esipët korotëndëni inte ŋa, ndekandënihawo Faraw̃o ỹa njëɗahni ile tokëɗëni. Arac më ntëkwakëhni ɓulunda ỹa fop: «Tëƴëryina Yosef do diryin ile ntehnëɗëhu ỹa.»
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Ante tënkëko inte ŋa nkal hna fop Yosef më piɗëtehnëk fop vandank va do nkwafëndëhni roka ỹa vëvë Esipët va. Inte ŋa nkoko nkwënand kat Esipët hna.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Wayal hna fop, vahnë va njijëɗëniho soŋe daw̃ roka vëhni Yosef hna, kaɓi inte ŋa mbërendëhëhniwo vahnë va gante-wo-gante.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.