Gênesis 40
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Ga mbiỹëk, hnë fac ryampo vësan vëlënah vëhi vëva Faraw̃o va iñë ntëntëniho. Asankaf vële yëɗaɗëhawo Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa yeho gë asankaf vëwul vamburu va.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Faraw̃o ỹa ntavëkawo gë vëhni
2 O rei ficou furioso com os dois
3 do cëɗehnëhni hnë kaso va vëyëka vëlëw̃u hna, hn'ile cëɗiko Yosef hna dënk.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Asankaf vëyëka va më kwëtehnahnëka Yosef paɓëhni, do kaso hna taviniho hafo mbiỹ.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Hn'umëɗ ndampo, vësan vëlënah vëhi vëva ahnaw̃ avë Esipët va ndakeryëniho vëhni vëhi tak kaso hna. Huɗakery-wo nëmpëlëko gë ỹëntaw̃ ỹa.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ga pacëk, ante njiko Yosef njëkëhni ŋa, më tëkatëkëhni ga njamëni.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Më tëƴëkëhni: «Soŋe ye yamërun aki dol?»
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Më ntëkwaniha: «Fuhnë vëhi tak ndakeryëɓun, do ale hoɗ pëƴafu ile pëhnëtanëk ỹa gena ani.»
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Asankaf vële yëɗaɗëhawo ahnaw̃ ale ceɗ ỹa më tëfëtak huɗakery hudëw̃u ha ntehn: «Huɗakery mën hna, atëh resen yekëh haryënkw mën.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Atëh tac wahni warar kwëhnakëh. Nëpënd tuŋ, pëtëlehn, tac ntëw̃ waresen wavëntah.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ankëlëw̃a Faraw̃o ỹa w̃ënkakëɓu. Më hwëcëɓu waresen w̃a, háw̃u nkëlëw̃a hna, do yelëhnëw̃a Faraw̃o ỹa.»
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yosef më ntehnëka: «Wëli ile pëhnëtanëk huɗakery hu ha: wahni warar w̃a wafac warar pëhnëtanëk.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Hnë wafac warar, Faraw̃o ỹa matëndëɗëhi. Mbësaɗëhi ɗoku hu ỹa. Tac koɗu avoka yëɗanda këlëw̃a ŋa gë koɓëri ka.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ɓare ge fop mbokak caŋaryi, këlami antë aryënkwo; ɗemarye ahnësëhna Faraw̃o ỹa soŋe lëmën ỹa do cano hnë iỹi kaso.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Kaɓi paryi pëƴaɗëmu gë fanka nufijiɓu hn'inkal Wa-ebëre hna, do hnani ñoñ dila le rëfëka sëɗahniwu.»
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Asankaf vëwul vamburu va, ga nuk ipëhnëtan nte nësëk Yosef ŋi tëfëlëk gë huɗakery ha, më ntehnëka: «Ami fëna ndakeryëɓu. Hnë huɗakery hutac, vëkankel vatar mburu ryiɓakëɓu nkaf li.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Hnë ambë ƴaŋ hna, sifa vamburu ỹa fop yekëh hnam, vante tokëɗ Faraw̃o va. Do wusëry yijakëh tokëndëni kankel hna ƴaŋ nkaf mën hna.»
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yosef më ntehnëka: «Wëli ile pëhnëtanëk huɗakery hu ha: vëkankel vatar va wafac warar pëhnëtanëk.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Hnë wafac warar Faraw̃o ỹa matëndëɗëhi: ntëpëtëɗeru nkaf ŋi, kaŋëɗeru hn'atëh do wusëry w̃a njijëɗëni cëhëndënihi.»
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Ga ndëcëk wafac warar, Faraw̃o ỹa, ambënt fac le nagahniko ỹa ntiɗëho; më nëgehnëhnëkëhni roka sankaf fop vële naw̃ëndëko va. Më cëɗëtehnëkëhni vësankaf vëhi va do njoyini haryënkw lëw̃u.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Tac më mbësaka aryënkwëryënkw a ɗoku lëw̃u ỹa. Do arac kol mbok njelëhnënda këlëw̃a ŋa gë koɓëri ka,
21 — ausente —
22 ɓare ahigëna ỹa, kaŋehna hn'atëh. Koyëna ntiyako wante pëƴahnëko Yosef ŋa.
22 — ausente —
23 Ɓare asankaf vële yëɗaɗëha Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa ndënkwëkawo Yosef.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.