Gênesis 40
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ga mbiỹëk, hnë fac ryampo vësan vëlënah vëhi vëva Faraw̃o va iñë ntëntëniho. Asankaf vële yëɗaɗëhawo Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa yeho gë asankaf vëwul vamburu va.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraw̃o ỹa ntavëkawo gë vëhni
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 do cëɗehnëhni hnë kaso va vëyëka vëlëw̃u hna, hn'ile cëɗiko Yosef hna dënk.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Asankaf vëyëka va më kwëtehnahnëka Yosef paɓëhni, do kaso hna taviniho hafo mbiỹ.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Hn'umëɗ ndampo, vësan vëlënah vëhi vëva ahnaw̃ avë Esipët va ndakeryëniho vëhni vëhi tak kaso hna. Huɗakery-wo nëmpëlëko gë ỹëntaw̃ ỹa.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ga pacëk, ante njiko Yosef njëkëhni ŋa, më tëkatëkëhni ga njamëni.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Më tëƴëkëhni: «Soŋe ye yamërun aki dol?»
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Më ntëkwaniha: «Fuhnë vëhi tak ndakeryëɓun, do ale hoɗ pëƴafu ile pëhnëtanëk ỹa gena ani.»
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Asankaf vële yëɗaɗëhawo ahnaw̃ ale ceɗ ỹa më tëfëtak huɗakery hudëw̃u ha ntehn: «Huɗakery mën hna, atëh resen yekëh haryënkw mën.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Atëh tac wahni warar kwëhnakëh. Nëpënd tuŋ, pëtëlehn, tac ntëw̃ waresen wavëntah.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ankëlëw̃a Faraw̃o ỹa w̃ënkakëɓu. Më hwëcëɓu waresen w̃a, háw̃u nkëlëw̃a hna, do yelëhnëw̃a Faraw̃o ỹa.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yosef më ntehnëka: «Wëli ile pëhnëtanëk huɗakery hu ha: wahni warar w̃a wafac warar pëhnëtanëk.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Hnë wafac warar, Faraw̃o ỹa matëndëɗëhi. Mbësaɗëhi ɗoku hu ỹa. Tac koɗu avoka yëɗanda këlëw̃a ŋa gë koɓëri ka.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ɓare ge fop mbokak caŋaryi, këlami antë aryënkwo; ɗemarye ahnësëhna Faraw̃o ỹa soŋe lëmën ỹa do cano hnë iỹi kaso.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Kaɓi paryi pëƴaɗëmu gë fanka nufijiɓu hn'inkal Wa-ebëre hna, do hnani ñoñ dila le rëfëka sëɗahniwu.»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Asankaf vëwul vamburu va, ga nuk ipëhnëtan nte nësëk Yosef ŋi tëfëlëk gë huɗakery ha, më ntehnëka: «Ami fëna ndakeryëɓu. Hnë huɗakery hutac, vëkankel vatar mburu ryiɓakëɓu nkaf li.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Hnë ambë ƴaŋ hna, sifa vamburu ỹa fop yekëh hnam, vante tokëɗ Faraw̃o va. Do wusëry yijakëh tokëndëni kankel hna ƴaŋ nkaf mën hna.»
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yosef më ntehnëka: «Wëli ile pëhnëtanëk huɗakery hu ha: vëkankel vatar va wafac warar pëhnëtanëk.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Hnë wafac warar Faraw̃o ỹa matëndëɗëhi: ntëpëtëɗeru nkaf ŋi, kaŋëɗeru hn'atëh do wusëry w̃a njijëɗëni cëhëndënihi.»
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Ga ndëcëk wafac warar, Faraw̃o ỹa, ambënt fac le nagahniko ỹa ntiɗëho; më nëgehnëhnëkëhni roka sankaf fop vële naw̃ëndëko va. Më cëɗëtehnëkëhni vësankaf vëhi va do njoyini haryënkw lëw̃u.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Tac më mbësaka aryënkwëryënkw a ɗoku lëw̃u ỹa. Do arac kol mbok njelëhnënda këlëw̃a ŋa gë koɓëri ka,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 ɓare ahigëna ỹa, kaŋehna hn'atëh. Koyëna ntiyako wante pëƴahnëko Yosef ŋa.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Ɓare asankaf vële yëɗaɗëha Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa ndënkwëkawo Yosef.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.