Gênesis 40
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF
1 Ga mbiỹëk, hnë fac ryampo vësan vëlënah vëhi vëva Faraw̃o va iñë ntëntëniho. Asankaf vële yëɗaɗëhawo Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa yeho gë asankaf vëwul vamburu va.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraw̃o ỹa ntavëkawo gë vëhni
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 do cëɗehnëhni hnë kaso va vëyëka vëlëw̃u hna, hn'ile cëɗiko Yosef hna dënk.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Asankaf vëyëka va më kwëtehnahnëka Yosef paɓëhni, do kaso hna taviniho hafo mbiỹ.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Hn'umëɗ ndampo, vësan vëlënah vëhi vëva ahnaw̃ avë Esipët va ndakeryëniho vëhni vëhi tak kaso hna. Huɗakery-wo nëmpëlëko gë ỹëntaw̃ ỹa.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ga pacëk, ante njiko Yosef njëkëhni ŋa, më tëkatëkëhni ga njamëni.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Më tëƴëkëhni: «Soŋe ye yamërun aki dol?»
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Më ntëkwaniha: «Fuhnë vëhi tak ndakeryëɓun, do ale hoɗ pëƴafu ile pëhnëtanëk ỹa gena ani.»
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Asankaf vële yëɗaɗëhawo ahnaw̃ ale ceɗ ỹa më tëfëtak huɗakery hudëw̃u ha ntehn: «Huɗakery mën hna, atëh resen yekëh haryënkw mën.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Atëh tac wahni warar kwëhnakëh. Nëpënd tuŋ, pëtëlehn, tac ntëw̃ waresen wavëntah.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Ankëlëw̃a Faraw̃o ỹa w̃ënkakëɓu. Më hwëcëɓu waresen w̃a, háw̃u nkëlëw̃a hna, do yelëhnëw̃a Faraw̃o ỹa.»
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yosef më ntehnëka: «Wëli ile pëhnëtanëk huɗakery hu ha: wahni warar w̃a wafac warar pëhnëtanëk.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Hnë wafac warar, Faraw̃o ỹa matëndëɗëhi. Mbësaɗëhi ɗoku hu ỹa. Tac koɗu avoka yëɗanda këlëw̃a ŋa gë koɓëri ka.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ɓare ge fop mbokak caŋaryi, këlami antë aryënkwo; ɗemarye ahnësëhna Faraw̃o ỹa soŋe lëmën ỹa do cano hnë iỹi kaso.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Kaɓi paryi pëƴaɗëmu gë fanka nufijiɓu hn'inkal Wa-ebëre hna, do hnani ñoñ dila le rëfëka sëɗahniwu.»
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Asankaf vëwul vamburu va, ga nuk ipëhnëtan nte nësëk Yosef ŋi tëfëlëk gë huɗakery ha, më ntehnëka: «Ami fëna ndakeryëɓu. Hnë huɗakery hutac, vëkankel vatar mburu ryiɓakëɓu nkaf li.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Hnë ambë ƴaŋ hna, sifa vamburu ỹa fop yekëh hnam, vante tokëɗ Faraw̃o va. Do wusëry yijakëh tokëndëni kankel hna ƴaŋ nkaf mën hna.»
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Yosef më ntehnëka: «Wëli ile pëhnëtanëk huɗakery hu ha: vëkankel vatar va wafac warar pëhnëtanëk.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Hnë wafac warar Faraw̃o ỹa matëndëɗëhi: ntëpëtëɗeru nkaf ŋi, kaŋëɗeru hn'atëh do wusëry w̃a njijëɗëni cëhëndënihi.»
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ga ndëcëk wafac warar, Faraw̃o ỹa, ambënt fac le nagahniko ỹa ntiɗëho; më nëgehnëhnëkëhni roka sankaf fop vële naw̃ëndëko va. Më cëɗëtehnëkëhni vësankaf vëhi va do njoyini haryënkw lëw̃u.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Tac më mbësaka aryënkwëryënkw a ɗoku lëw̃u ỹa. Do arac kol mbok njelëhnënda këlëw̃a ŋa gë koɓëri ka,
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 ɓare ahigëna ỹa, kaŋehna hn'atëh. Koyëna ntiyako wante pëƴahnëko Yosef ŋa.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Ɓare asankaf vële yëɗaɗëha Faraw̃o ỹa ile ceɗ ỹa ndënkwëkawo Yosef.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.