Gênesis 39
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Awa Yosef tëkaryiko Esipët hna. Vëva Isëmayel va nkwafëtënihawo avë Esipët ale w̃aciko Potifar. Potifar tac asankaf wasoɗaɗe Faraw̃o ỹa yeho, ankaf vëyëka vëlëw̃u va.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë Yosef nkeniho, fop caŋaryëɗëhawo. Tere avë Esipët ale hwëhnëka hna ntëɗëko.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Potifar kamahnëko Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë Yosef nkeniho do caŋaryëɗëhawo fop ile ntiɗëho ỹa.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Awa Potifar nëŋëkawo gë Yosef, më kwëtehnahnëka ɗoku vë tere lëw̃u ỹa: ankaf tere lëw̃u gë hnapul ỹa fop ntikawo.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Do tëk pëgw hnë wati rac, soŋe Yosef ỹa, Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwakëhniwo tere avë Esipët ỹa. Ɗëwara rac campëko hnë viỹë vile kwëhnako hna fop, tere hna do gë wëhaỹ per.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Awa Potifar taveryëkawo Yosef fop ile kwëhnako ỹa do ñoñ golohna paɓ, ge gena ile tokëɗ ỹa fo.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 do, ga mbiỹëk toƴe, asëval Potifar a ŋahnëkawo më ntehnëka: «Ɗakëfu!»
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Ɓare Yosef ŋwëỹëko do ntehna asëval a: «Ale ryokuŋëhnëɗëfu ỹa ñoñ tëƴëɗilohna tere li, fop kwëtehnahnëko ile kwëhnak ỹa.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Umë dënk, kwëhnana ucankaf ntëbo ami hnë iỹi tere: ñoñ ɓañëhnëlohna ge gena wëjë, kaɓi asëvalu ỹa yeru. Awa hak koɗëfu liwu iñë ỹaƴah gë iỹi ki do liwu ile mbañëk W̃ënu ŋa?»
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Asëval a ndëñanëɗëhawo fac-wo-fac nji ndakëni, ɓare Yosef maw̃ëlohna muk do kehaɗëhawo.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Hnë fac ryampo, Yosef tënkëko cery cankaf vëhwëhn tere hna soŋe nti ɗoku lëw̃u ỹa do vëryokuŋ ntaw̃u va vëwolohna hnam.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Asëval Potifar a më pëlanëka Yosef cuɗ cankaf ŋa ntehna: «Ƴij ndaki!» Ɓare Yosef më taveryëka cuɗ ŋa do nkary cahn cery hna.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Asëval a, ga nuk taveryëka cuɗ ŋa do nkary cahn cery hna,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 pëgwëlehn ndekand mëcandëhni vëryokuŋ va ntehnëhni: «Ƴëkëryin: asan mën a njonëhnikëfuna iỹi Ebëre njafaŋëndëfu! Njijakëh soŋe ryakëfu g'ami, ɓare ndekakëɓu ɗus.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Nkwëryëndo tuŋ ga mëcaɗëfu, më tavëk cuɗ ntëw̃u ŋa, nkary do cahn cery li.»
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Tac më kwëtëk cuɗ Yosef ŋa ɗarël lëw̃u hafo asanu mënci.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Ga mëncik asanu më tëfëtanëka watac fo: «Aramp Ebëre ale yonëhniruhëfuna ỹa njijakëh ryakëfu.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Ɓare ga pëgwëɓu ryekandu w̃ëcandu, tavëlehn cuɗ ntëw̃u ŋa nkary do cahn cery li.»
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Ante nkwëryëko asan a wante pëƴaɗëhawo asëvalu ŋa, ntavëkawo ɗus.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Më pëlayehnëka Yosef do cëɗi hnë kaso hn'ile cëɗahniniho vëramp ahnaw̃ hna.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Ɓare Ahwëhn a W̃ënu ŋa g'umë nkeniho do ndemaɗëhawo. Ntiko hafo asankaf vëyëka kaso ỹa kwëtahna.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Arac më kwëtehnahnëka Yosef nke ankaf vëramp vëỹëntaw̃ va fop; umë yeho ankaf ɗoku vëramp ỹa fop.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Asankaf vëyëka kaso ỹa golohna paɓ ile kwëtehnahnëkawo Yosef ỹa, kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë Yosef nkeniho do ntiɗëho caŋarya fop ile pëhnaɗëho ỹa.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.