Gênesis 38

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hnë ƴamani rac, Yuɗa tavëkëhniwo vicëru gë vëheryu do nji Adulam, hnë ale w̃aciko Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Hnam më nuka aryag Suwa, avë Kanan. Më ñëlëka. Ga mbankëni ryëka ỹa,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 më ndonkëk do naga facan. Awa Yuɗa më macëka Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Asëval arac mboko naga facan fakaw̃ary; më macëka Onan;
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 tac fakaw̃ary kat fante macëko Sela. Yuɗa Kësib nkeho hnë wati nte nagiko Sela ŋa.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Ga nayëk Yuɗa më njëkëhnëka Er aju aryënkwëryënkw a asëval. Asëval arac Tamar maciko.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ɓare ile lavëɗëha Ahwëhn a W̃ënu ŋa fo ntiɗëho, awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ndaw̃ëka.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Awa Yuɗa më ntehnëka Onan: «Dëw̃ëryehna asëval acër hu ỹi, soŋe ahnagëhnahna vutah.»
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ɓare Onan njëtëko fatah fa pëlaɗena had fantëw̃u. Soŋe umë ye, ante-wo-nte ndakëɗëniho g'asëval acëru ŋa, ɓac fo ndehëtëɗ sat lëw̃u ỹa, soŋe antë nagëhna acëru fatah.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Watac ntavëkawo Ahwëhn a W̃ënu ŋa; më ndaw̃ëka umë fëna.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Awa Yuɗa më ntehnëka asëval aju ỹa: «Kaɓi cëmaryëkini vësan va, mëncëry gë vëhni rëmuh ayi ahnap hnam hafo ajë mën aỹi Sela naỹ.» Kaɓi ntehnaɗëho: «Tëfëlahna Sela fëna cëm had vicëru vi.» Awa Tamar më mëncëk gë vëhni rëmu.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Ga mbiỹëk, aryagu Suwa, asëvalu Yuɗa cëmëko. Ante puk wakwëy ŋa, Yuɗa më nduñënak tac njini Timëna gë lawo lëw̃u ỹa, Hira avë Adulam ỹa, soŋe njëkinihëhni vële w̃ëcëɗëhëhni wape ŋa.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 — ausente —
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Yuɗa më nuka ɓare ƴavëtëlawohna kaɓi cënkako yëka ỹa. Awa më ntiyahnëka ale wafëɗ nkaf ntëw̃u ye.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ƴëtëlohna asëval viju ỹa ye. Awa më tëhaka do tëƴa: «Maw̃ëry tëfëli!»
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yuɗa më ntehnëka: «Njëɗanahniɗëmina fanankal famb ntega mën.»
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Yuɗa më tëƴëka: «Ye ỹaɗu yëɗaỹi?»
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Më mëncëk gë ỹalu, nji ntihët le cënkako ỹa do mbokërya viỹi itiw̃ va.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yuɗa më paƴëka lawo lëw̃u Adulam njiryerya fanankal fa do mbij viỹë vile njëɗahëkawo Tamar va. Ɓare nulawohna;
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 më tëƴëkëhni vahnë vëvë Enayim va: «Ne nkeha asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u lañakëh tëfary nkaw̃ ɗarël ani ỹa?»
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Asan a më mbokak pëƴahna Yuɗa: «Nujëlëw̃ahna, do vahnë vëvë hnam va vëhni lehnëko: Asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u koɓëri gena ani.»
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yuɗa më ntëkwaka: «Araɓi nkoryaryëh vile yëɗaɓuhawo vi soŋe antë njafënihëfu vahnë va. Gante-wo nke ka, ami njëɗanahnëɓuha fanankal fa, do wëjë, nujëlihahna.»
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ga ndëcëk wadepera watar, ahnë më njijëk ntehna Yuɗa: «Tamar, asëval vijë hu va, nkwafëk nkaf ntëw̃u ŋa; wëliho ndonkëk tame.»
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Hnë wati nte njiryeryëɗeho ŋa, Tamar më paƴëka ahnë pëƴahna ayëlaw̃u: «Ƴëkëry iỹin. Ile lihahnëɗe viyavëta ỹi gë ryeƴët lëw̃u ỹi, do gë iỹi ryoko, asan ale ryonkëndëko ỹa hwëhnëk. Awa ƴavëtëry do afëƴawo bi mo hwëhnëk.»
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yuɗa njavëtëko do ntehn: «Ntënënëk sariya ỹa ntëbo ami; ntik iỹin kaɓi ƴëɗalëw̃ahna ajë mën a Sela ñëlëlëni.» Ga ndëcëk watac, Yuɗa ɓokëlohna ndakëni muk gë Tamar.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ante tëkëko wati hnag ŋa më hamahnik vucëp ndonkëko.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Fëndampo hnë vutac më canik vák ryampo. Ahnagënd a më pëlaka do ñaba faỹaw̃ar favëntah tac ntehn: «Faŋi ryënkwik hnagik.»
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ɓare fatah fa më mbokaryëhëk vák ỹa do aheryu ndënkwi nagi. Ahnagënd a më ntehnëk: «Ne piɗëtëru hafo asahni!» Yuɗa më macëka fatah fa Peres, umë fëhnëtanëk «Piɗët».
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Tac cahnëgik fatah fañëntaw̃ fa gë ỹaw̃ar yavëntah ỹa vák hna, do Yuɗa më macëka Sera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.