Gênesis 38

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hnë ƴamani rac, Yuɗa tavëkëhniwo vicëru gë vëheryu do nji Adulam, hnë ale w̃aciko Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Hnam më nuka aryag Suwa, avë Kanan. Më ñëlëka. Ga mbankëni ryëka ỹa,
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 më ndonkëk do naga facan. Awa Yuɗa më macëka Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Asëval arac mboko naga facan fakaw̃ary; më macëka Onan;
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 tac fakaw̃ary kat fante macëko Sela. Yuɗa Kësib nkeho hnë wati nte nagiko Sela ŋa.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Ga nayëk Yuɗa më njëkëhnëka Er aju aryënkwëryënkw a asëval. Asëval arac Tamar maciko.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ɓare ile lavëɗëha Ahwëhn a W̃ënu ŋa fo ntiɗëho, awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ndaw̃ëka.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Awa Yuɗa më ntehnëka Onan: «Dëw̃ëryehna asëval acër hu ỹi, soŋe ahnagëhnahna vutah.»
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Ɓare Onan njëtëko fatah fa pëlaɗena had fantëw̃u. Soŋe umë ye, ante-wo-nte ndakëɗëniho g'asëval acëru ŋa, ɓac fo ndehëtëɗ sat lëw̃u ỹa, soŋe antë nagëhna acëru fatah.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Watac ntavëkawo Ahwëhn a W̃ënu ŋa; më ndaw̃ëka umë fëna.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Awa Yuɗa më ntehnëka asëval aju ỹa: «Kaɓi cëmaryëkini vësan va, mëncëry gë vëhni rëmuh ayi ahnap hnam hafo ajë mën aỹi Sela naỹ.» Kaɓi ntehnaɗëho: «Tëfëlahna Sela fëna cëm had vicëru vi.» Awa Tamar më mëncëk gë vëhni rëmu.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Ga mbiỹëk, aryagu Suwa, asëvalu Yuɗa cëmëko. Ante puk wakwëy ŋa, Yuɗa më nduñënak tac njini Timëna gë lawo lëw̃u ỹa, Hira avë Adulam ỹa, soŋe njëkinihëhni vële w̃ëcëɗëhëhni wape ŋa.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 — ausente —
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yuɗa më nuka ɓare ƴavëtëlawohna kaɓi cënkako yëka ỹa. Awa më ntiyahnëka ale wafëɗ nkaf ntëw̃u ye.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Ƴëtëlohna asëval viju ỹa ye. Awa më tëhaka do tëƴa: «Maw̃ëry tëfëli!»
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yuɗa më ntehnëka: «Njëɗanahniɗëmina fanankal famb ntega mën.»
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Yuɗa më tëƴëka: «Ye ỹaɗu yëɗaỹi?»
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Më mëncëk gë ỹalu, nji ntihët le cënkako ỹa do mbokërya viỹi itiw̃ va.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Yuɗa më paƴëka lawo lëw̃u Adulam njiryerya fanankal fa do mbij viỹë vile njëɗahëkawo Tamar va. Ɓare nulawohna;
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 më tëƴëkëhni vahnë vëvë Enayim va: «Ne nkeha asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u lañakëh tëfary nkaw̃ ɗarël ani ỹa?»
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Asan a më mbokak pëƴahna Yuɗa: «Nujëlëw̃ahna, do vahnë vëvë hnam va vëhni lehnëko: Asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u koɓëri gena ani.»
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yuɗa më ntëkwaka: «Araɓi nkoryaryëh vile yëɗaɓuhawo vi soŋe antë njafënihëfu vahnë va. Gante-wo nke ka, ami njëɗanahnëɓuha fanankal fa, do wëjë, nujëlihahna.»
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ga ndëcëk wadepera watar, ahnë më njijëk ntehna Yuɗa: «Tamar, asëval vijë hu va, nkwafëk nkaf ntëw̃u ŋa; wëliho ndonkëk tame.»
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Hnë wati nte njiryeryëɗeho ŋa, Tamar më paƴëka ahnë pëƴahna ayëlaw̃u: «Ƴëkëry iỹin. Ile lihahnëɗe viyavëta ỹi gë ryeƴët lëw̃u ỹi, do gë iỹi ryoko, asan ale ryonkëndëko ỹa hwëhnëk. Awa ƴavëtëry do afëƴawo bi mo hwëhnëk.»
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yuɗa njavëtëko do ntehn: «Ntënënëk sariya ỹa ntëbo ami; ntik iỹin kaɓi ƴëɗalëw̃ahna ajë mën a Sela ñëlëlëni.» Ga ndëcëk watac, Yuɗa ɓokëlohna ndakëni muk gë Tamar.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ante tëkëko wati hnag ŋa më hamahnik vucëp ndonkëko.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Fëndampo hnë vutac më canik vák ryampo. Ahnagënd a më pëlaka do ñaba faỹaw̃ar favëntah tac ntehn: «Faŋi ryënkwik hnagik.»
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ɓare fatah fa më mbokaryëhëk vák ỹa do aheryu ndënkwi nagi. Ahnagënd a më ntehnëk: «Ne piɗëtëru hafo asahni!» Yuɗa më macëka fatah fa Peres, umë fëhnëtanëk «Piɗët».
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Tac cahnëgik fatah fañëntaw̃ fa gë ỹaw̃ar yavëntah ỹa vák hna, do Yuɗa më macëka Sera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.