Gênesis 38

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hnë ƴamani rac, Yuɗa tavëkëhniwo vicëru gë vëheryu do nji Adulam, hnë ale w̃aciko Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Hnam më nuka aryag Suwa, avë Kanan. Më ñëlëka. Ga mbankëni ryëka ỹa,
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 më ndonkëk do naga facan. Awa Yuɗa më macëka Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Asëval arac mboko naga facan fakaw̃ary; më macëka Onan;
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 tac fakaw̃ary kat fante macëko Sela. Yuɗa Kësib nkeho hnë wati nte nagiko Sela ŋa.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Ga nayëk Yuɗa më njëkëhnëka Er aju aryënkwëryënkw a asëval. Asëval arac Tamar maciko.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Ɓare ile lavëɗëha Ahwëhn a W̃ënu ŋa fo ntiɗëho, awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ndaw̃ëka.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Awa Yuɗa më ntehnëka Onan: «Dëw̃ëryehna asëval acër hu ỹi, soŋe ahnagëhnahna vutah.»
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Ɓare Onan njëtëko fatah fa pëlaɗena had fantëw̃u. Soŋe umë ye, ante-wo-nte ndakëɗëniho g'asëval acëru ŋa, ɓac fo ndehëtëɗ sat lëw̃u ỹa, soŋe antë nagëhna acëru fatah.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Watac ntavëkawo Ahwëhn a W̃ënu ŋa; më ndaw̃ëka umë fëna.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Awa Yuɗa më ntehnëka asëval aju ỹa: «Kaɓi cëmaryëkini vësan va, mëncëry gë vëhni rëmuh ayi ahnap hnam hafo ajë mën aỹi Sela naỹ.» Kaɓi ntehnaɗëho: «Tëfëlahna Sela fëna cëm had vicëru vi.» Awa Tamar më mëncëk gë vëhni rëmu.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Ga mbiỹëk, aryagu Suwa, asëvalu Yuɗa cëmëko. Ante puk wakwëy ŋa, Yuɗa më nduñënak tac njini Timëna gë lawo lëw̃u ỹa, Hira avë Adulam ỹa, soŋe njëkinihëhni vële w̃ëcëɗëhëhni wape ŋa.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 — ausente —
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuɗa më nuka ɓare ƴavëtëlawohna kaɓi cënkako yëka ỹa. Awa më ntiyahnëka ale wafëɗ nkaf ntëw̃u ye.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Ƴëtëlohna asëval viju ỹa ye. Awa më tëhaka do tëƴa: «Maw̃ëry tëfëli!»
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Yuɗa më ntehnëka: «Njëɗanahniɗëmina fanankal famb ntega mën.»
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yuɗa më tëƴëka: «Ye ỹaɗu yëɗaỹi?»
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Më mëncëk gë ỹalu, nji ntihët le cënkako ỹa do mbokërya viỹi itiw̃ va.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yuɗa më paƴëka lawo lëw̃u Adulam njiryerya fanankal fa do mbij viỹë vile njëɗahëkawo Tamar va. Ɓare nulawohna;
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 më tëƴëkëhni vahnë vëvë Enayim va: «Ne nkeha asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u lañakëh tëfary nkaw̃ ɗarël ani ỹa?»
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Asan a më mbokak pëƴahna Yuɗa: «Nujëlëw̃ahna, do vahnë vëvë hnam va vëhni lehnëko: Asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u koɓëri gena ani.»
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Yuɗa më ntëkwaka: «Araɓi nkoryaryëh vile yëɗaɓuhawo vi soŋe antë njafënihëfu vahnë va. Gante-wo nke ka, ami njëɗanahnëɓuha fanankal fa, do wëjë, nujëlihahna.»
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Ga ndëcëk wadepera watar, ahnë më njijëk ntehna Yuɗa: «Tamar, asëval vijë hu va, nkwafëk nkaf ntëw̃u ŋa; wëliho ndonkëk tame.»
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Hnë wati nte njiryeryëɗeho ŋa, Tamar më paƴëka ahnë pëƴahna ayëlaw̃u: «Ƴëkëry iỹin. Ile lihahnëɗe viyavëta ỹi gë ryeƴët lëw̃u ỹi, do gë iỹi ryoko, asan ale ryonkëndëko ỹa hwëhnëk. Awa ƴavëtëry do afëƴawo bi mo hwëhnëk.»
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yuɗa njavëtëko do ntehn: «Ntënënëk sariya ỹa ntëbo ami; ntik iỹin kaɓi ƴëɗalëw̃ahna ajë mën a Sela ñëlëlëni.» Ga ndëcëk watac, Yuɗa ɓokëlohna ndakëni muk gë Tamar.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Ante tëkëko wati hnag ŋa më hamahnik vucëp ndonkëko.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Fëndampo hnë vutac më canik vák ryampo. Ahnagënd a më pëlaka do ñaba faỹaw̃ar favëntah tac ntehn: «Faŋi ryënkwik hnagik.»
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ɓare fatah fa më mbokaryëhëk vák ỹa do aheryu ndënkwi nagi. Ahnagënd a më ntehnëk: «Ne piɗëtëru hafo asahni!» Yuɗa më macëka fatah fa Peres, umë fëhnëtanëk «Piɗët».
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Tac cahnëgik fatah fañëntaw̃ fa gë ỹaw̃ar yavëntah ỹa vák hna, do Yuɗa më macëka Sera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.