Gênesis 35
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Fac ryampo W̃ënu ŋa më lehnëkawo Sakob: «Matëry ayi alëɗ Betel, hn'ile ntinëhnëɗuho sëna saɗëha hna. Hnam tufëhnamino ante nkaryëɗuhawo acër hu Esawu ŋa.»
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Sakob më ntehnëkëhni vëvë tere lëw̃u va gë vële nkeniho va fop: «Dihëtëryin wamën wahneh wale ye ỹalun w̃i. Pacënaryin do gwëcëtaryin viỹi va.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Pëhwëtaryin, Betel yiɗen. Hn'ile cënaɗe saɗëha ỹaɗëfu linëhnëw̃a W̃ën hunte ryemakowo hale ndëñëɓuho do ryemaɗëhowo hn'ile-wo-le hna.»
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Awa më njëɗaniha Sakob fop wamën wahneh wale kwëhnaniho w̃a, do gë vampebel vante mpebelaniho va. Sakob më mbañëk kuyët tëh cankaf nte ye ɗarël Sisem ŋa.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Ante kahnëtaniho Sakob gë vëlëw̃u va, W̃ënu ŋa cëlëndëhnikëhniwo ntakah cankaf vëvë vankol vante kakëniho va, hafo ahnë ɗëkëlohna tëfëlehnëhni.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Sakob gë fop vële tëfëlëniho va tëkëlehnëni Lus, umë w̃acëɗe Betel, hn'inkal Kanan hna fo.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Më njik ntik hn'ile cënaɗe saɗëha hna do mac ỹëw̃a rac «Ël-Betel», kaɓi hnam tufëhnakawo W̃ënu ŋa ante nkaryëɗëhawo Esawu ŋa.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Debora, asëval ale hnihnëɗëhawo Rebeka hnëm Sakob ỹa, cëmëko do mbañi ɗarël Betel hna, kuyët hn'atëh cankaf hna; koɓëri fac rac, «Atëh Wako» macëɗe tëh tac.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 W̃ënu ŋa mboko tufëhnahna kat Sakob ante matiko Mesopotami mbokand Betel ŋa do ntinëhna fërën.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Më ntehnëka: «W̃ac hu w̃a Sakob yeho, ɓare ɓokëɗelihna aw̃aci koyëna. Tame w̃ac hu w̃a Isërayel yeɗ.» Awa W̃ënu ŋa Isërayel macëkawo.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Më mbok ntehnëka kat: «W̃ën Hwëhn Fanka Fop ŋa yeɓu. Njëɗaɗëmini vutah vunjaɓah, soŋe aye rëm sankaf nkal do gë kore waɓulunda. Nkeɗëni vëhnaw̃ hnë vutah hu hna.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Inkal nte lehnëɓuho yëɗaɗëfuhëhni Abëraham gë Isak ŋa, njëɗami, do ge mbiỹëk vutah hu va yëɗaɗëfu.»
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Tac W̃ënu ŋa më ŋaw̃ëtak ỹëw̃a le nësëhnahnëkawo Sakob ŋa.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Sakob më kahnëndëk hnam itaka, do tur wagu gë uñen toƴe, soŋe nkehahn taka W̃ën.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Kaɓi W̃ënu ŋa nësëhnëkawo hnam më macëk ỹëw̃a rac Betel, umë fëhnëtanëk «Cery W̃ën».
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Sakob gë tere lëw̃u ỹa matëniho Betel hna. Nkojëkëhniwo tëkahnëni Efërata ante nagëko Rasel ŋa. Korotëko hnagi ỹa.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Ante korotëɗëho Rasel hnagi ŋa, asëval ahnagënd a më ntehnëka: «Antë ntaki, facan vok ye.»
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Rasel cëm iŋa nkeho. Ante mbëvëɗëho ŋa, më macëka fatah fa Ben-Oni, umë fëhnëtanëk «Fatah horot mën», ɓare Sakob Besame macëkawo, umë fëhnëtanëk «Fatah vák rëhw».
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Rasel cëmëko do mbañi tëfary ankaw̃ Efërata hna, umë w̃acëɗe tame Betëlem.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Sakob më cëɓëk itaka ƴag hna: hafo dol nkok macënde «Itaka ɓë ƴag Rasel».
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Sakob më njik kahnënd wasank wadëw̃u ŋa hnë resiỹo Migëdal-Eder hna.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Hnë wati nte ntëɗëko Sakob hnam ŋa, Riben fandënkwëryënkw fantëw̃u fa njiko ndakëni gë Bila, asëval ale nkeniho gë rëmu ỹa. Sakob njëtako do ntavëkawo ɗus. Hara Sakob vutah vucan pëhw gë vuki (12) nuỹako:
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Leya nagëhnëkawo Riben fandënkwëryënkw fa
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rasel umë Yosef nagëhnëkawo gë Besame.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Bila, ale ryokuŋëhnëɗëhawo Rasel ỹa,
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Silëpa ale ryokuŋëhnëɗëhawo Leya ỹa
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Sakob më njik Mamëre vëhni rëmu hna, ɗarël Kiriyat-Arëba, umë w̃acëɗe tame Ebëron. Hnam ntëɗëniho Abëraham gë Isak.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Isak wabëhn keme gë wafëhw mbëɗ gë warar nuỹako (180)
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 cëmat. Awa g'untaf ƴaryah tëfëlehnëkëhniwo vacërakëlow̃u va hn'icëm hna do viju, Esawu gë Sakob, më mbañëniha.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.