Gênesis 35
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Fac ryampo W̃ënu ŋa më lehnëkawo Sakob: «Matëry ayi alëɗ Betel, hn'ile ntinëhnëɗuho sëna saɗëha hna. Hnam tufëhnamino ante nkaryëɗuhawo acër hu Esawu ŋa.»
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Sakob më ntehnëkëhni vëvë tere lëw̃u va gë vële nkeniho va fop: «Dihëtëryin wamën wahneh wale ye ỹalun w̃i. Pacënaryin do gwëcëtaryin viỹi va.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Pëhwëtaryin, Betel yiɗen. Hn'ile cënaɗe saɗëha ỹaɗëfu linëhnëw̃a W̃ën hunte ryemakowo hale ndëñëɓuho do ryemaɗëhowo hn'ile-wo-le hna.»
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Awa më njëɗaniha Sakob fop wamën wahneh wale kwëhnaniho w̃a, do gë vampebel vante mpebelaniho va. Sakob më mbañëk kuyët tëh cankaf nte ye ɗarël Sisem ŋa.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Ante kahnëtaniho Sakob gë vëlëw̃u va, W̃ënu ŋa cëlëndëhnikëhniwo ntakah cankaf vëvë vankol vante kakëniho va, hafo ahnë ɗëkëlohna tëfëlehnëhni.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Sakob gë fop vële tëfëlëniho va tëkëlehnëni Lus, umë w̃acëɗe Betel, hn'inkal Kanan hna fo.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Më njik ntik hn'ile cënaɗe saɗëha hna do mac ỹëw̃a rac «Ël-Betel», kaɓi hnam tufëhnakawo W̃ënu ŋa ante nkaryëɗëhawo Esawu ŋa.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Debora, asëval ale hnihnëɗëhawo Rebeka hnëm Sakob ỹa, cëmëko do mbañi ɗarël Betel hna, kuyët hn'atëh cankaf hna; koɓëri fac rac, «Atëh Wako» macëɗe tëh tac.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 W̃ënu ŋa mboko tufëhnahna kat Sakob ante matiko Mesopotami mbokand Betel ŋa do ntinëhna fërën.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Më ntehnëka: «W̃ac hu w̃a Sakob yeho, ɓare ɓokëɗelihna aw̃aci koyëna. Tame w̃ac hu w̃a Isërayel yeɗ.» Awa W̃ënu ŋa Isërayel macëkawo.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Më mbok ntehnëka kat: «W̃ën Hwëhn Fanka Fop ŋa yeɓu. Njëɗaɗëmini vutah vunjaɓah, soŋe aye rëm sankaf nkal do gë kore waɓulunda. Nkeɗëni vëhnaw̃ hnë vutah hu hna.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Inkal nte lehnëɓuho yëɗaɗëfuhëhni Abëraham gë Isak ŋa, njëɗami, do ge mbiỹëk vutah hu va yëɗaɗëfu.»
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Tac W̃ënu ŋa më ŋaw̃ëtak ỹëw̃a le nësëhnahnëkawo Sakob ŋa.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Sakob më kahnëndëk hnam itaka, do tur wagu gë uñen toƴe, soŋe nkehahn taka W̃ën.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Kaɓi W̃ënu ŋa nësëhnëkawo hnam më macëk ỹëw̃a rac Betel, umë fëhnëtanëk «Cery W̃ën».
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Sakob gë tere lëw̃u ỹa matëniho Betel hna. Nkojëkëhniwo tëkahnëni Efërata ante nagëko Rasel ŋa. Korotëko hnagi ỹa.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Ante korotëɗëho Rasel hnagi ŋa, asëval ahnagënd a më ntehnëka: «Antë ntaki, facan vok ye.»
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Rasel cëm iŋa nkeho. Ante mbëvëɗëho ŋa, më macëka fatah fa Ben-Oni, umë fëhnëtanëk «Fatah horot mën», ɓare Sakob Besame macëkawo, umë fëhnëtanëk «Fatah vák rëhw».
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Rasel cëmëko do mbañi tëfary ankaw̃ Efërata hna, umë w̃acëɗe tame Betëlem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Sakob më cëɓëk itaka ƴag hna: hafo dol nkok macënde «Itaka ɓë ƴag Rasel».
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Sakob më njik kahnënd wasank wadëw̃u ŋa hnë resiỹo Migëdal-Eder hna.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Hnë wati nte ntëɗëko Sakob hnam ŋa, Riben fandënkwëryënkw fantëw̃u fa njiko ndakëni gë Bila, asëval ale nkeniho gë rëmu ỹa. Sakob njëtako do ntavëkawo ɗus. Hara Sakob vutah vucan pëhw gë vuki (12) nuỹako:
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Leya nagëhnëkawo Riben fandënkwëryënkw fa
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rasel umë Yosef nagëhnëkawo gë Besame.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Bila, ale ryokuŋëhnëɗëhawo Rasel ỹa,
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Silëpa ale ryokuŋëhnëɗëhawo Leya ỹa
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Sakob më njik Mamëre vëhni rëmu hna, ɗarël Kiriyat-Arëba, umë w̃acëɗe tame Ebëron. Hnam ntëɗëniho Abëraham gë Isak.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Isak wabëhn keme gë wafëhw mbëɗ gë warar nuỹako (180)
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 cëmat. Awa g'untaf ƴaryah tëfëlehnëkëhniwo vacërakëlow̃u va hn'icëm hna do viju, Esawu gë Sakob, më mbañëniha.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.