Gênesis 35

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fac ryampo W̃ënu ŋa më lehnëkawo Sakob: «Matëry ayi alëɗ Betel, hn'ile ntinëhnëɗuho sëna saɗëha hna. Hnam tufëhnamino ante nkaryëɗuhawo acër hu Esawu ŋa.»
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Sakob më ntehnëkëhni vëvë tere lëw̃u va gë vële nkeniho va fop: «Dihëtëryin wamën wahneh wale ye ỹalun w̃i. Pacënaryin do gwëcëtaryin viỹi va.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Pëhwëtaryin, Betel yiɗen. Hn'ile cënaɗe saɗëha ỹaɗëfu linëhnëw̃a W̃ën hunte ryemakowo hale ndëñëɓuho do ryemaɗëhowo hn'ile-wo-le hna.»
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Awa më njëɗaniha Sakob fop wamën wahneh wale kwëhnaniho w̃a, do gë vampebel vante mpebelaniho va. Sakob më mbañëk kuyët tëh cankaf nte ye ɗarël Sisem ŋa.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ante kahnëtaniho Sakob gë vëlëw̃u va, W̃ënu ŋa cëlëndëhnikëhniwo ntakah cankaf vëvë vankol vante kakëniho va, hafo ahnë ɗëkëlohna tëfëlehnëhni.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Sakob gë fop vële tëfëlëniho va tëkëlehnëni Lus, umë w̃acëɗe Betel, hn'inkal Kanan hna fo.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Më njik ntik hn'ile cënaɗe saɗëha hna do mac ỹëw̃a rac «Ël-Betel», kaɓi hnam tufëhnakawo W̃ënu ŋa ante nkaryëɗëhawo Esawu ŋa.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Debora, asëval ale hnihnëɗëhawo Rebeka hnëm Sakob ỹa, cëmëko do mbañi ɗarël Betel hna, kuyët hn'atëh cankaf hna; koɓëri fac rac, «Atëh Wako» macëɗe tëh tac.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 W̃ënu ŋa mboko tufëhnahna kat Sakob ante matiko Mesopotami mbokand Betel ŋa do ntinëhna fërën.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Më ntehnëka: «W̃ac hu w̃a Sakob yeho, ɓare ɓokëɗelihna aw̃aci koyëna. Tame w̃ac hu w̃a Isërayel yeɗ.» Awa W̃ënu ŋa Isërayel macëkawo.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Më mbok ntehnëka kat: «W̃ën Hwëhn Fanka Fop ŋa yeɓu. Njëɗaɗëmini vutah vunjaɓah, soŋe aye rëm sankaf nkal do gë kore waɓulunda. Nkeɗëni vëhnaw̃ hnë vutah hu hna.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Inkal nte lehnëɓuho yëɗaɗëfuhëhni Abëraham gë Isak ŋa, njëɗami, do ge mbiỹëk vutah hu va yëɗaɗëfu.»
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Tac W̃ënu ŋa më ŋaw̃ëtak ỹëw̃a le nësëhnahnëkawo Sakob ŋa.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Sakob më kahnëndëk hnam itaka, do tur wagu gë uñen toƴe, soŋe nkehahn taka W̃ën.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Kaɓi W̃ënu ŋa nësëhnëkawo hnam më macëk ỹëw̃a rac Betel, umë fëhnëtanëk «Cery W̃ën».
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Sakob gë tere lëw̃u ỹa matëniho Betel hna. Nkojëkëhniwo tëkahnëni Efërata ante nagëko Rasel ŋa. Korotëko hnagi ỹa.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Ante korotëɗëho Rasel hnagi ŋa, asëval ahnagënd a më ntehnëka: «Antë ntaki, facan vok ye.»
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Rasel cëm iŋa nkeho. Ante mbëvëɗëho ŋa, më macëka fatah fa Ben-Oni, umë fëhnëtanëk «Fatah horot mën», ɓare Sakob Besame macëkawo, umë fëhnëtanëk «Fatah vák rëhw».
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Rasel cëmëko do mbañi tëfary ankaw̃ Efërata hna, umë w̃acëɗe tame Betëlem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Sakob më cëɓëk itaka ƴag hna: hafo dol nkok macënde «Itaka ɓë ƴag Rasel».
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Sakob më njik kahnënd wasank wadëw̃u ŋa hnë resiỹo Migëdal-Eder hna.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Hnë wati nte ntëɗëko Sakob hnam ŋa, Riben fandënkwëryënkw fantëw̃u fa njiko ndakëni gë Bila, asëval ale nkeniho gë rëmu ỹa. Sakob njëtako do ntavëkawo ɗus. Hara Sakob vutah vucan pëhw gë vuki (12) nuỹako:
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Leya nagëhnëkawo Riben fandënkwëryënkw fa
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Rasel umë Yosef nagëhnëkawo gë Besame.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bila, ale ryokuŋëhnëɗëhawo Rasel ỹa,
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Silëpa ale ryokuŋëhnëɗëhawo Leya ỹa
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Sakob më njik Mamëre vëhni rëmu hna, ɗarël Kiriyat-Arëba, umë w̃acëɗe tame Ebëron. Hnam ntëɗëniho Abëraham gë Isak.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Isak wabëhn keme gë wafëhw mbëɗ gë warar nuỹako (180)
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 cëmat. Awa g'untaf ƴaryah tëfëlehnëkëhniwo vacërakëlow̃u va hn'icëm hna do viju, Esawu gë Sakob, më mbañëniha.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.