Gênesis 34

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hnë fac ryampo Dina, aryag hni vëhni Sakob gë Leya, nehahnëkëhniwo vësëval vëvë nkal va.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Sisem aju Hamor, asankaf Wahiv wavë resiỹo w̃a, nukawo. Më nufëka do ntihna ndakëni forosima.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Ɓare ñaɗëhawo ɗus do pëlakawo, njëkëlehnëɗëho fëna nuỹa ikwëtahn Dina ŋa.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Awa Sisem më ntehnëka rëmu Hamor: «Yëkëlehnëndew̃a aỹi aryag, ñaɗëfu ỹëlëw̃a.»
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Ga njëtak Sakob Sisem cëfëhnanëka aryagu Dina, viju gë wëhaỹ nkeniho gë wusaw̃ w̃a; ñoñ nësëlohna hafo nte mëncini ŋa.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Awa Hamor më njini g'aju vëhni Sakob hna soŋe nësëhna.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Hara tëko mëncini viju Sakob, do njëtaniho ile ryëcëtak ỹa. Vësan vërac pëɓëkëhniwo yiw̃ëhnah sankaf do ntavëkëhniwo ɗus, kaɓi Sisem ntiko iñë le wok diɗena muk Isërayel hna iɗak forosima g'aryag Sakob ỹa.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Ɓare Hamor më ntehnëkëhni: «Ajë mën a Sisem ñaɗëha ɗus aỹi aryag. Këlami, ƴëɗëryina ñëla.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Gwëryëlënëfu: ƴëɗaryinëfuni vëryag hun vi ỹëlëfuni do aỹëluni vëryag fu vi.»
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Gë fuhnë ntëɗëntëɗerun. Piɗëtënderun resiỹo ỹi. Koɗun alëɗëntiwu ani alindu le valëɗëhu ỹa, ahwëhnu nkal iŋi.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Sisem umë dënk fëƴakëhniwo vëhni rëmu gë vicëru aryag fa: «Ɗemaryino, pëhwëtaɓu yëɗaw̃u ile rëƴëɗunëho ỹa.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Koɗun arëƴuno hupaƴ hucankaf do gë waɓuña waƴaɓah. Njëɗaɗëmu fop le rëƴëɗunëho ỹa, ɗanko ỹëlëw̃a aryag aỹi tuŋ.»
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Viju Sakob më ntëkwaniha Sisem gë rëmu Hamor, ɓare cow̃ëniho ile nahani ỹa kaɓi Sisem cëfëhnanëkawo ahery hni ỹa Dina.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Më ntehnënihëhni aki: «Koɗilëfuhna yëɗafuna ahery fu ỹa asan ale wok kácina; usëfëhnah lëw̃ fu yeɗ.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Soŋe iñë ryampo fo w̃aw̃ëhnanderun: fop vësan vëvë ỹal hun va kácini gë fuhnë ki.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Awa, tac njëɗaɗerunëhëhni vëryag fu va aỹëluni, do ỹëlëfuni vëryag hun va. Ntëɗëntëɗeɓun gë w̃uhnë do koyëna ɓulunda ryampo fo yeɗen.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Ɓare ge maw̃ëluhna aháciwu, mbiɗëfunëha ahery fu ỹi do njiɗëfun.»
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Hamor g'aju më maw̃ëni watac.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Jar ŋa pëhwëtalehn taŋ soŋe nti ile tëƴiniho ỹa, kaɓi ñaɗëhawo ɗus aryag Sakob ỹa. Hara umë yeho ale ỹako ntënëni tere ỹa.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Hamor gë Sisem më njini ỹëw̃a ɓulunda hna, do ntehnënihëhni aki vëvë hnam va:
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 «Vëỹi vësan vëhwëhn ƴam yëbëlan fu ye. Araɓi ntëɗëntini resiỹo fu li do ntindëni ile ñaɗëni ỹa, kaɓi nkal iŋi njankëk haryënkw lëw̃ hni! Koɗen ñëlinëhni vëryag vëlëw̃ hni va do koɗen njëɗayinëhni vëlëw̃ fu va ñëlënihëhni.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Maw̃ëɗëni ntëɗëntini gë fuhnë do ntiyin ɓulunda ryampo fo ge ntiyinëk ile ñaɗëni ỹa, umë ye: fop vësan vëvë ỹal fu va kácini gë vëhni ka.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Ge maw̃ayinëkëhni, njijëɗëni ntëɗëntini gë fuhnë; awa fop wusaw̃ wulëw̃ hni w̃a gë hnapul lëw̃ hni ỹa fuhnë hwëhnëɗen.»
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Fop vële yeho hnam va maw̃ëlehnëni wanës Hamor g'aju Sisem ŋa, do fop vësan vëvë naw̃ va káciniho.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Hnë fac rarëna hna, hara vësan va ntavëɗëhëhniwo wahajëhn w̃a, viju Sakob vëhi, Simeỹo gë Levi, vicëru Dina va, më nufëni wasëlame walëw̃ hni w̃a, tënkëni naw̃ hna hara ahnë ƴëtëna do ndaw̃ënihëhni vësan va fop,
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 ndaw̃aryënihëhniwo fëna vëhni Hamor g'aju Sisem. Ga cahnëɗëni tere Sisem ỹa më njoniha Dina.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Viju Sakob vëỹëntaw̃ va më njijëni nteni ile kwëhnani vësëm va do nufëni fop le yeho naw̃ ỹa kaɓi ahery hni sëfëhnanik.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Nufënihëhniwo wusaw̃ wavë naw̃ w̃a fop gë wule yeho wëhaỹ w̃a.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Njoniho fop hnapul lëw̃ hni ỹa, gë vësëval va fop gë vutah va fop do gë fop ile yeho watere hna.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Awa Sakob më ntehnëkëhni vëhni Simeỹo gë Levi: «Njonëhnirunëho kata. Soŋe lëw̃ hun ỹa, vëvë Kanan vi gë vëvë Perisi vi ñew̃ëɗëniho. Nkwëryëlëɗëni do mëkëɗëniho gë tere mën ỹi, kaɓi vësan toƴe fo hwëhnaɓu.»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Ɓare vëjar vaki va më ntëkwaniha rëm hni: «Aỹi asan tëfëlawohna ntihna ahery fu ỹi had asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u.»
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.