Gênesis 34
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Hnë fac ryampo Dina, aryag hni vëhni Sakob gë Leya, nehahnëkëhniwo vësëval vëvë nkal va.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sisem aju Hamor, asankaf Wahiv wavë resiỹo w̃a, nukawo. Më nufëka do ntihna ndakëni forosima.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Ɓare ñaɗëhawo ɗus do pëlakawo, njëkëlehnëɗëho fëna nuỹa ikwëtahn Dina ŋa.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Awa Sisem më ntehnëka rëmu Hamor: «Yëkëlehnëndew̃a aỹi aryag, ñaɗëfu ỹëlëw̃a.»
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Ga njëtak Sakob Sisem cëfëhnanëka aryagu Dina, viju gë wëhaỹ nkeniho gë wusaw̃ w̃a; ñoñ nësëlohna hafo nte mëncini ŋa.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Awa Hamor më njini g'aju vëhni Sakob hna soŋe nësëhna.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Hara tëko mëncini viju Sakob, do njëtaniho ile ryëcëtak ỹa. Vësan vërac pëɓëkëhniwo yiw̃ëhnah sankaf do ntavëkëhniwo ɗus, kaɓi Sisem ntiko iñë le wok diɗena muk Isërayel hna iɗak forosima g'aryag Sakob ỹa.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Ɓare Hamor më ntehnëkëhni: «Ajë mën a Sisem ñaɗëha ɗus aỹi aryag. Këlami, ƴëɗëryina ñëla.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Gwëryëlënëfu: ƴëɗaryinëfuni vëryag hun vi ỹëlëfuni do aỹëluni vëryag fu vi.»
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Gë fuhnë ntëɗëntëɗerun. Piɗëtënderun resiỹo ỹi. Koɗun alëɗëntiwu ani alindu le valëɗëhu ỹa, ahwëhnu nkal iŋi.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Sisem umë dënk fëƴakëhniwo vëhni rëmu gë vicëru aryag fa: «Ɗemaryino, pëhwëtaɓu yëɗaw̃u ile rëƴëɗunëho ỹa.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Koɗun arëƴuno hupaƴ hucankaf do gë waɓuña waƴaɓah. Njëɗaɗëmu fop le rëƴëɗunëho ỹa, ɗanko ỹëlëw̃a aryag aỹi tuŋ.»
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Viju Sakob më ntëkwaniha Sisem gë rëmu Hamor, ɓare cow̃ëniho ile nahani ỹa kaɓi Sisem cëfëhnanëkawo ahery hni ỹa Dina.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Më ntehnënihëhni aki: «Koɗilëfuhna yëɗafuna ahery fu ỹa asan ale wok kácina; usëfëhnah lëw̃ fu yeɗ.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Soŋe iñë ryampo fo w̃aw̃ëhnanderun: fop vësan vëvë ỹal hun va kácini gë fuhnë ki.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Awa, tac njëɗaɗerunëhëhni vëryag fu va aỹëluni, do ỹëlëfuni vëryag hun va. Ntëɗëntëɗeɓun gë w̃uhnë do koyëna ɓulunda ryampo fo yeɗen.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Ɓare ge maw̃ëluhna aháciwu, mbiɗëfunëha ahery fu ỹi do njiɗëfun.»
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Hamor g'aju më maw̃ëni watac.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Jar ŋa pëhwëtalehn taŋ soŋe nti ile tëƴiniho ỹa, kaɓi ñaɗëhawo ɗus aryag Sakob ỹa. Hara umë yeho ale ỹako ntënëni tere ỹa.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamor gë Sisem më njini ỹëw̃a ɓulunda hna, do ntehnënihëhni aki vëvë hnam va:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 «Vëỹi vësan vëhwëhn ƴam yëbëlan fu ye. Araɓi ntëɗëntini resiỹo fu li do ntindëni ile ñaɗëni ỹa, kaɓi nkal iŋi njankëk haryënkw lëw̃ hni! Koɗen ñëlinëhni vëryag vëlëw̃ hni va do koɗen njëɗayinëhni vëlëw̃ fu va ñëlënihëhni.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Maw̃ëɗëni ntëɗëntini gë fuhnë do ntiyin ɓulunda ryampo fo ge ntiyinëk ile ñaɗëni ỹa, umë ye: fop vësan vëvë ỹal fu va kácini gë vëhni ka.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ge maw̃ayinëkëhni, njijëɗëni ntëɗëntini gë fuhnë; awa fop wusaw̃ wulëw̃ hni w̃a gë hnapul lëw̃ hni ỹa fuhnë hwëhnëɗen.»
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Fop vële yeho hnam va maw̃ëlehnëni wanës Hamor g'aju Sisem ŋa, do fop vësan vëvë naw̃ va káciniho.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Hnë fac rarëna hna, hara vësan va ntavëɗëhëhniwo wahajëhn w̃a, viju Sakob vëhi, Simeỹo gë Levi, vicëru Dina va, më nufëni wasëlame walëw̃ hni w̃a, tënkëni naw̃ hna hara ahnë ƴëtëna do ndaw̃ënihëhni vësan va fop,
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 ndaw̃aryënihëhniwo fëna vëhni Hamor g'aju Sisem. Ga cahnëɗëni tere Sisem ỹa më njoniha Dina.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Viju Sakob vëỹëntaw̃ va më njijëni nteni ile kwëhnani vësëm va do nufëni fop le yeho naw̃ ỹa kaɓi ahery hni sëfëhnanik.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Nufënihëhniwo wusaw̃ wavë naw̃ w̃a fop gë wule yeho wëhaỹ w̃a.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Njoniho fop hnapul lëw̃ hni ỹa, gë vësëval va fop gë vutah va fop do gë fop ile yeho watere hna.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Awa Sakob më ntehnëkëhni vëhni Simeỹo gë Levi: «Njonëhnirunëho kata. Soŋe lëw̃ hun ỹa, vëvë Kanan vi gë vëvë Perisi vi ñew̃ëɗëniho. Nkwëryëlëɗëni do mëkëɗëniho gë tere mën ỹi, kaɓi vësan toƴe fo hwëhnaɓu.»
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ɓare vëjar vaki va më ntëkwaniha rëm hni: «Aỹi asan tëfëlawohna ntihna ahery fu ỹi had asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u.»
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.