Gênesis 34

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hnë fac ryampo Dina, aryag hni vëhni Sakob gë Leya, nehahnëkëhniwo vësëval vëvë nkal va.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sisem aju Hamor, asankaf Wahiv wavë resiỹo w̃a, nukawo. Më nufëka do ntihna ndakëni forosima.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ɓare ñaɗëhawo ɗus do pëlakawo, njëkëlehnëɗëho fëna nuỹa ikwëtahn Dina ŋa.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Awa Sisem më ntehnëka rëmu Hamor: «Yëkëlehnëndew̃a aỹi aryag, ñaɗëfu ỹëlëw̃a.»
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Ga njëtak Sakob Sisem cëfëhnanëka aryagu Dina, viju gë wëhaỹ nkeniho gë wusaw̃ w̃a; ñoñ nësëlohna hafo nte mëncini ŋa.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Awa Hamor më njini g'aju vëhni Sakob hna soŋe nësëhna.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Hara tëko mëncini viju Sakob, do njëtaniho ile ryëcëtak ỹa. Vësan vërac pëɓëkëhniwo yiw̃ëhnah sankaf do ntavëkëhniwo ɗus, kaɓi Sisem ntiko iñë le wok diɗena muk Isërayel hna iɗak forosima g'aryag Sakob ỹa.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Ɓare Hamor më ntehnëkëhni: «Ajë mën a Sisem ñaɗëha ɗus aỹi aryag. Këlami, ƴëɗëryina ñëla.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Gwëryëlënëfu: ƴëɗaryinëfuni vëryag hun vi ỹëlëfuni do aỹëluni vëryag fu vi.»
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Gë fuhnë ntëɗëntëɗerun. Piɗëtënderun resiỹo ỹi. Koɗun alëɗëntiwu ani alindu le valëɗëhu ỹa, ahwëhnu nkal iŋi.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Sisem umë dënk fëƴakëhniwo vëhni rëmu gë vicëru aryag fa: «Ɗemaryino, pëhwëtaɓu yëɗaw̃u ile rëƴëɗunëho ỹa.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Koɗun arëƴuno hupaƴ hucankaf do gë waɓuña waƴaɓah. Njëɗaɗëmu fop le rëƴëɗunëho ỹa, ɗanko ỹëlëw̃a aryag aỹi tuŋ.»
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Viju Sakob më ntëkwaniha Sisem gë rëmu Hamor, ɓare cow̃ëniho ile nahani ỹa kaɓi Sisem cëfëhnanëkawo ahery hni ỹa Dina.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Më ntehnënihëhni aki: «Koɗilëfuhna yëɗafuna ahery fu ỹa asan ale wok kácina; usëfëhnah lëw̃ fu yeɗ.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Soŋe iñë ryampo fo w̃aw̃ëhnanderun: fop vësan vëvë ỹal hun va kácini gë fuhnë ki.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Awa, tac njëɗaɗerunëhëhni vëryag fu va aỹëluni, do ỹëlëfuni vëryag hun va. Ntëɗëntëɗeɓun gë w̃uhnë do koyëna ɓulunda ryampo fo yeɗen.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ɓare ge maw̃ëluhna aháciwu, mbiɗëfunëha ahery fu ỹi do njiɗëfun.»
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Hamor g'aju më maw̃ëni watac.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Jar ŋa pëhwëtalehn taŋ soŋe nti ile tëƴiniho ỹa, kaɓi ñaɗëhawo ɗus aryag Sakob ỹa. Hara umë yeho ale ỹako ntënëni tere ỹa.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamor gë Sisem më njini ỹëw̃a ɓulunda hna, do ntehnënihëhni aki vëvë hnam va:
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 «Vëỹi vësan vëhwëhn ƴam yëbëlan fu ye. Araɓi ntëɗëntini resiỹo fu li do ntindëni ile ñaɗëni ỹa, kaɓi nkal iŋi njankëk haryënkw lëw̃ hni! Koɗen ñëlinëhni vëryag vëlëw̃ hni va do koɗen njëɗayinëhni vëlëw̃ fu va ñëlënihëhni.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Maw̃ëɗëni ntëɗëntini gë fuhnë do ntiyin ɓulunda ryampo fo ge ntiyinëk ile ñaɗëni ỹa, umë ye: fop vësan vëvë ỹal fu va kácini gë vëhni ka.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ge maw̃ayinëkëhni, njijëɗëni ntëɗëntini gë fuhnë; awa fop wusaw̃ wulëw̃ hni w̃a gë hnapul lëw̃ hni ỹa fuhnë hwëhnëɗen.»
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Fop vële yeho hnam va maw̃ëlehnëni wanës Hamor g'aju Sisem ŋa, do fop vësan vëvë naw̃ va káciniho.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Hnë fac rarëna hna, hara vësan va ntavëɗëhëhniwo wahajëhn w̃a, viju Sakob vëhi, Simeỹo gë Levi, vicëru Dina va, më nufëni wasëlame walëw̃ hni w̃a, tënkëni naw̃ hna hara ahnë ƴëtëna do ndaw̃ënihëhni vësan va fop,
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 ndaw̃aryënihëhniwo fëna vëhni Hamor g'aju Sisem. Ga cahnëɗëni tere Sisem ỹa më njoniha Dina.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Viju Sakob vëỹëntaw̃ va më njijëni nteni ile kwëhnani vësëm va do nufëni fop le yeho naw̃ ỹa kaɓi ahery hni sëfëhnanik.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Nufënihëhniwo wusaw̃ wavë naw̃ w̃a fop gë wule yeho wëhaỹ w̃a.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Njoniho fop hnapul lëw̃ hni ỹa, gë vësëval va fop gë vutah va fop do gë fop ile yeho watere hna.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Awa Sakob më ntehnëkëhni vëhni Simeỹo gë Levi: «Njonëhnirunëho kata. Soŋe lëw̃ hun ỹa, vëvë Kanan vi gë vëvë Perisi vi ñew̃ëɗëniho. Nkwëryëlëɗëni do mëkëɗëniho gë tere mën ỹi, kaɓi vësan toƴe fo hwëhnaɓu.»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ɓare vëjar vaki va më ntëkwaniha rëm hni: «Aỹi asan tëfëlawohna ntihna ahery fu ỹi had asëval ale wafëɗ nkaf ntëw̃u.»
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.