Gênesis 33

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awa, Sakob njëkako do nulehna taŋ Esawu tëkiɗ gë vësan wakeme wanah va (400). Më pitëndëlehnëkëhni vutah va, ale-wo-le gë hnëmu: Leya gë Rasel do gë Bila gë Silëpa fëna.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Më ndënkwëndëkëhni Bila gë Silëpa gë vutah vuntëw̃ hni va, tac hamëhni lëw̃ hni Leya gë vërahu, do Rasel gë Yosef tëkwahnini hamëhni.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Tac Sakob umë dënk më ndënkwaryëkëhni. Ndëkwëhnëko yëka ỹa nkal hna wahwënta mbëɗ gë wahi (7) tëkahnënd ɗarël hn'ile nke Esawu hna.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Awa Esawu më nkaryëk kacaka, nji muryahna do mbuca. Pëgwëlehnëni kondëni vëhni vëhi tak.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Ga nukëhni Esawu vësëval va gë vutah va, më tëƴëka: «Vëhni mo ye vële lapëhnajëɗëhi vi?»
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Vëryokuŋ vësëval va gë vutah vuntëw̃ hni va më tëhani do ndëkwëhnëni haryënkw Esawu.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Tac Leya gë vërahu njigëlehnëni ndëkwëhnëgëni, do Yosef gë Rasel.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Esawu më tëƴëk: «Ye ỹaɗu ali gë fop wusaw̃ wule fankëliɓun w̃i?»
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esawu më ntehnëk: «Ahery mën, kwëhnaɓu hnapul yaɓah, kwëtary ile hwëhnaru ỹa.»
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Sakob më ntehnëk: «Hali, këlami ge gona ntavi g'ami, maw̃ëry iỹi ɓuña. Ipankël gë wëjë ŋa nke soŋe lëmën had gë W̃ënu ŋa nulëɓun vinkër vinah, kaɓi kacaruho g'untënah.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Awa maw̃ëry ɓuña ile yëɗanahnimi ỹi, W̃ënu ŋa yëɗako do kwëhnaɓu fop le rëfëko ỹa.»
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Tac, më ntehnëka: «Matëry! Njiyi lapëhnaỹi.»
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Ɓare Sakob më ntëkwaka: «Njëtëru vutah va vëyaw̃ëna, do tëfëka ntiyini wajira vucaw̃ vunte wok yëw̃ëɗ ɓël va. Ge porosiŋini njasëni ñap wëla fac ryampo fo, fop cëmëɗëni.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Ɗënkwahëndëno; ami, njasaryëryiɗëfuhëhni wajira fo wusaw̃ mën w̃i gë vutah vi, hafo rëkëryiw̃u ỹal hu hna, hn'inkal Seyir hna.»
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esawu më ntehnëk: «Awa tavëhnëɗëmini vahnë vëryampo vële rëfëliɓun vi.»
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Hnë fac rac, kahnëtako Esawu mëncënd gë Seyir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Sakob umë, Sukot njiko. Hnam më mbëryehnëk tere, do wakece, soŋe wusaw̃ wulëw̃u w̃a. Soŋe rac w̃acande ỹëw̃a rac Sukot, umë fëhnëtanëk «wasank».
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Koyëna Sakob matëko Mesopotami do ƴam fo tëkëko hn'inaw̃ Sisem vë Kanan hna. Ɗarël naw̃ hna ndahëko.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Më ntaw̃ëk hnë vutah Hamor, ale hahnëndëko Sisem hna, inkal nte ntihahnëko usank lëw̃u w̃a. Waŋëc keme koryi ntaw̃ahnëko.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Hnam ntiko hn'ile cënaɗe saɗëha do mac El Elohe Isërayel, umë fëhnëtanëk «W̃ën Isërayel».
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.