Gênesis 30

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rasel ga njëtëk koɗina nag, më ñew̃aryëka acëru vutah va. Më ntehnëka Sakob: «Diry hnagu, ge gena umë cëmëɗëfu.»
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Sakob më ntavëka g'umë do ntehn: «W̃ënu ŋa bi yeɓu, ami? Umë w̃ëỹëk antë ahnag.»
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rasel më ntëkwaka: «Nufëryehna Bila, ale ryokuŋëndëho ỹi, aryaku soŋe nagëhni vutah; nufëɗëfuhëhni. Koyëna soŋe lëw̃u ỹa, nuỹaɗëfuhëhni, ami fëna, vutah.»
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Awa më njëɗaka aryokuŋ alëw̃u ỹa Sakob ndakëni.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bila ndonkëko do nagëhna Sakob facan.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rasel më ntehnëk: «W̃ënu ŋa kitiŋëk soŋe lëmën ỹa. Nkwëryëk imunta mën ŋa do maw̃ëk njëɗaw̃ow̃a ami fëna facan.» Soŋe umë macahnëkawo Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bila, aryokuŋëhn Rasel ỹa, mboko ndonk do mbok nagëhna facan fakigëna Sakob.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rasel më ntehnëk: «Mëtaryëɓuha ɗus acër mën a do mëkëɓuha.» Më macëka fatah fa Nefëtali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Leya, ga nuk gona nagënd, më nufëka aryokuŋëhn alëw̃u ỹa, Silëpa, njëɗahna Sakob ndakëni.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Silëpa nagëhnëkawo Sakob facan,
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 do Leya më ntehnëk: «Nkoc ŋa tëkik!» Do më macëka Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Silëpa mboko nagëhn facan fakigëna Sakob.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leya mboko ntehn: «Nafa ỹa tëkik, tame vësëval va koɗëni ntehnëni nëfako.» Do më macëka fatah fa Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Fac ryampo, hnë wati ɓarëp roka hna, Riben njiko kaỹ hna do tëkat vutah atëh nte liɗëha ahnë përana ndakëntal do ndonk. Më njok njëɗahna hnëmu, Leya. Awa Rasel më ntehnëka Leya: «Këlami, ƴëɗërye vutah atëh ajë hu vi wëɗampo.»
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Leya më ntëkwak: «Asan ale reɓëruhow̃a ỹi geɗilihna bi gwër? Mbokëru aỹand areɓow̃a wadëwel atëh ajë mën ŋi!»
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 G'anëka ga ante mëncik Sakob kaỹ ŋa, Leya më kacaka do ntehna: «G'ami ndakëlahnëɗe dol: wadëwel atëh ajë mën va sosahnëɓu hnuỹahni.» Awa Sakob më ndakëlahnëni g'umë mëɗ tac.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 W̃ënu ŋa maw̃ëko imunta Leya ŋa. Ndonkëko do nagëhna Sakob facan fambëryëna (5).
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa cosëko kaɓi njëɗaɓuha aryokuŋëhn mën a asan mën a.» Do më macëka fatah fa Isakar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Leya mboko ndonk do mbok nagëhna Sakob facan fakwëhn mbëɗ gë fandaw̃ (6).
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa njëɗako ɓuña wamah! Aŋ'ankaw̃ asan mën aỹi ntënënëɗëho, kaɓi nagëhnëɓuha vucan mbëɗ gë fandaw̃ (6).» Do më macëka fatah fa Sabilon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Tac më nagëka facëval do maca Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Awa W̃ënu ŋa më nahaka Rasel, më maw̃ëk imunta dëw̃u ŋa do ntihna kol nagënd.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Më ndonkëk do naga facan. Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa ntihëtëko sëfëhnah mën w̃a!»
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Më macëka aju Yosef, ntehn: «Araɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa nkwënëhnow̃a facan fakaw̃ary!»
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Ante nagiko Yosef ŋa, Sakob më ntehnëka Laban: «Tavërye vokawu g'inkal mën.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ndokuŋëhnëmi ɗus hnuỹahnëw̃ëhni vëryag hu vi. Awa, ƴëɗaryëw̃ëhni do gë vutah mën vi yifu.»
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Laban më ntëkwaka: «Këlami, nëparye. Ge maw̃ëru ɗemarye, gory ani. Wamën mën ŋa njëtëndanëniho Ahwëhn a W̃ën hu w̃a ryëwako ile hwëhnaɓu ỹi.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Pëƴarye ile ỹaɗu sosi ỹa, do cosëɗëmi.»
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Sakob më ntehnëka: «Njëtëru gante ndokuŋëhnëmi ka do gante nke ntega hu wusaw̃ soŋe lëmën ka.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Hnapul toƴe le hwëhnaruho rëkahnindu ỹa tame nkwënak ɗus. Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwaki koɓëri ga tëkahniɓu tere hu li. Tëkëna bi wati ỹa ryokuŋahnu soŋe tere lëmën ỹa dënk?»
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban më mbok tëƴëka: «Ye rëfëka sosi?»
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Dol pëcëtaɗëfuhëhni ɗus wusaw̃ w̃i do pitëndëlendëɓuhëhni fop wape wante hwëhnaɗ wañiñir, vutoƴ ma wahnaỹah, ma waɓahnah do fop wuhnankal wule hwëhnak wañiñir, vutoƴ ma wahnaỹah: cos mën iŋa yeɗ.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ge mbiỹëk toƴe, koɗu ayët icat dëmën ŋa ge njëkëru cos mën ŋa. Fop wuhnankal wule woɗ wahwëhnana wëñahn wanëmpëlah ŋa, do fop wape wante woɗ ɓahnëna ŋa, wule leyik ye.»
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban më ntehnëk: «Awa, maw̃ëɓu wanës hu ŋi.»
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Hnë fac rac dënk, Laban më pitëkëhni wuhnankal wule hwëhnak wañiñir waƴaryah ŋa, ma wañiñir tëɓ tëɓ ŋa, vutoƴ ma wahnaỹah, do wape wante vahnëk do hwëhnak wëñahn waƴaryah ŋa do kwëtehnahnëhni wurac viju.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Tac cañëtëhni ŋaw̃ët le njasëɗëni wafac warar tëkahnëndëni, soŋe ŋaw̃ëlëni gë Sakob nte heryëɗëhëhniwo wusaw̃ wuỹëntaw̃ Laban w̃a.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Awa, Sakob më nufëk vundoko vatëh vatar vanëmpëlah do këcëk vakuɓ va.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Më kwëtëk vundoko va le kosëndeni w̃ënka wusaw̃ hna. Kaɓi wusaw̃ w̃a njëw̃alëɗëniho ge njijëni siya w̃ënka ŋa.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Wusaw̃ w̃a njëw̃alëɗëniho haryënkw vundoko hna do nagëɗënihëhniwo vucaw̃ vunkwamah vunte hwëhnak wañiñir waƴaryah ma wañiñir tëɓ tëɓ ŋa, vutoƴ gë wahnaỹah.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Sakob pitëkëhniwo wusaw̃ wulëw̃u w̃a do kwëtëni njëkëndënihëhni wusaw̃ Laban wule hwëhnako wañiñir waƴaryah do waɓahnah ŋa. Koyëna ntiko ntega ntëw̃u ŋa do tavëɗilëhniwohna mbarëpëlëni gë ntega wusaw̃ Laban ŋa.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Nte-wo-nte njëw̃alëɗëniho ŋa Sakob kwëtëɗëho vundoko va le kosëndeni w̃ënka hna, soŋe njëw̃alëni haryënkw vundoko vutac.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Ɓare ge camëni wusaw̃ w̃a, kwëtëɗilohna vundoko va: koyëna wusaw̃ wusamah w̃a Laban hwëhnëkëhniwo do wuhonah w̃a Sakob hwëhnëkëhniwo.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Sakob nkwënaɗëhawo hnapul ỹa do nke ahwëhn wusaw̃ wuyaɓah ɗus. Kwëhnakëhniwo vëryokuŋ vësëval gë vësan gë wayonkomb do gë wafali.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.