Gênesis 30

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rasel ga njëtëk koɗina nag, më ñew̃aryëka acëru vutah va. Më ntehnëka Sakob: «Diry hnagu, ge gena umë cëmëɗëfu.»
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Sakob më ntavëka g'umë do ntehn: «W̃ënu ŋa bi yeɓu, ami? Umë w̃ëỹëk antë ahnag.»
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Rasel më ntëkwaka: «Nufëryehna Bila, ale ryokuŋëndëho ỹi, aryaku soŋe nagëhni vutah; nufëɗëfuhëhni. Koyëna soŋe lëw̃u ỹa, nuỹaɗëfuhëhni, ami fëna, vutah.»
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Awa më njëɗaka aryokuŋ alëw̃u ỹa Sakob ndakëni.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bila ndonkëko do nagëhna Sakob facan.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rasel më ntehnëk: «W̃ënu ŋa kitiŋëk soŋe lëmën ỹa. Nkwëryëk imunta mën ŋa do maw̃ëk njëɗaw̃ow̃a ami fëna facan.» Soŋe umë macahnëkawo Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bila, aryokuŋëhn Rasel ỹa, mboko ndonk do mbok nagëhna facan fakigëna Sakob.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rasel më ntehnëk: «Mëtaryëɓuha ɗus acër mën a do mëkëɓuha.» Më macëka fatah fa Nefëtali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Leya, ga nuk gona nagënd, më nufëka aryokuŋëhn alëw̃u ỹa, Silëpa, njëɗahna Sakob ndakëni.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Silëpa nagëhnëkawo Sakob facan,
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 do Leya më ntehnëk: «Nkoc ŋa tëkik!» Do më macëka Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Silëpa mboko nagëhn facan fakigëna Sakob.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Leya mboko ntehn: «Nafa ỹa tëkik, tame vësëval va koɗëni ntehnëni nëfako.» Do më macëka fatah fa Aser.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Fac ryampo, hnë wati ɓarëp roka hna, Riben njiko kaỹ hna do tëkat vutah atëh nte liɗëha ahnë përana ndakëntal do ndonk. Më njok njëɗahna hnëmu, Leya. Awa Rasel më ntehnëka Leya: «Këlami, ƴëɗërye vutah atëh ajë hu vi wëɗampo.»
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leya më ntëkwak: «Asan ale reɓëruhow̃a ỹi geɗilihna bi gwër? Mbokëru aỹand areɓow̃a wadëwel atëh ajë mën ŋi!»
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 G'anëka ga ante mëncik Sakob kaỹ ŋa, Leya më kacaka do ntehna: «G'ami ndakëlahnëɗe dol: wadëwel atëh ajë mën va sosahnëɓu hnuỹahni.» Awa Sakob më ndakëlahnëni g'umë mëɗ tac.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 W̃ënu ŋa maw̃ëko imunta Leya ŋa. Ndonkëko do nagëhna Sakob facan fambëryëna (5).
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa cosëko kaɓi njëɗaɓuha aryokuŋëhn mën a asan mën a.» Do më macëka fatah fa Isakar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Leya mboko ndonk do mbok nagëhna Sakob facan fakwëhn mbëɗ gë fandaw̃ (6).
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa njëɗako ɓuña wamah! Aŋ'ankaw̃ asan mën aỹi ntënënëɗëho, kaɓi nagëhnëɓuha vucan mbëɗ gë fandaw̃ (6).» Do më macëka fatah fa Sabilon.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Tac më nagëka facëval do maca Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Awa W̃ënu ŋa më nahaka Rasel, më maw̃ëk imunta dëw̃u ŋa do ntihna kol nagënd.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Më ndonkëk do naga facan. Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa ntihëtëko sëfëhnah mën w̃a!»
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Më macëka aju Yosef, ntehn: «Araɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa nkwënëhnow̃a facan fakaw̃ary!»
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Ante nagiko Yosef ŋa, Sakob më ntehnëka Laban: «Tavërye vokawu g'inkal mën.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ndokuŋëhnëmi ɗus hnuỹahnëw̃ëhni vëryag hu vi. Awa, ƴëɗaryëw̃ëhni do gë vutah mën vi yifu.»
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Laban më ntëkwaka: «Këlami, nëparye. Ge maw̃ëru ɗemarye, gory ani. Wamën mën ŋa njëtëndanëniho Ahwëhn a W̃ën hu w̃a ryëwako ile hwëhnaɓu ỹi.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Pëƴarye ile ỹaɗu sosi ỹa, do cosëɗëmi.»
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Sakob më ntehnëka: «Njëtëru gante ndokuŋëhnëmi ka do gante nke ntega hu wusaw̃ soŋe lëmën ka.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Hnapul toƴe le hwëhnaruho rëkahnindu ỹa tame nkwënak ɗus. Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwaki koɓëri ga tëkahniɓu tere hu li. Tëkëna bi wati ỹa ryokuŋahnu soŋe tere lëmën ỹa dënk?»
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban më mbok tëƴëka: «Ye rëfëka sosi?»
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Dol pëcëtaɗëfuhëhni ɗus wusaw̃ w̃i do pitëndëlendëɓuhëhni fop wape wante hwëhnaɗ wañiñir, vutoƴ ma wahnaỹah, ma waɓahnah do fop wuhnankal wule hwëhnak wañiñir, vutoƴ ma wahnaỹah: cos mën iŋa yeɗ.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ge mbiỹëk toƴe, koɗu ayët icat dëmën ŋa ge njëkëru cos mën ŋa. Fop wuhnankal wule woɗ wahwëhnana wëñahn wanëmpëlah ŋa, do fop wape wante woɗ ɓahnëna ŋa, wule leyik ye.»
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban më ntehnëk: «Awa, maw̃ëɓu wanës hu ŋi.»
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Hnë fac rac dënk, Laban më pitëkëhni wuhnankal wule hwëhnak wañiñir waƴaryah ŋa, ma wañiñir tëɓ tëɓ ŋa, vutoƴ ma wahnaỹah, do wape wante vahnëk do hwëhnak wëñahn waƴaryah ŋa do kwëtehnahnëhni wurac viju.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Tac cañëtëhni ŋaw̃ët le njasëɗëni wafac warar tëkahnëndëni, soŋe ŋaw̃ëlëni gë Sakob nte heryëɗëhëhniwo wusaw̃ wuỹëntaw̃ Laban w̃a.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Awa, Sakob më nufëk vundoko vatëh vatar vanëmpëlah do këcëk vakuɓ va.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Më kwëtëk vundoko va le kosëndeni w̃ënka wusaw̃ hna. Kaɓi wusaw̃ w̃a njëw̃alëɗëniho ge njijëni siya w̃ënka ŋa.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Wusaw̃ w̃a njëw̃alëɗëniho haryënkw vundoko hna do nagëɗënihëhniwo vucaw̃ vunkwamah vunte hwëhnak wañiñir waƴaryah ma wañiñir tëɓ tëɓ ŋa, vutoƴ gë wahnaỹah.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Sakob pitëkëhniwo wusaw̃ wulëw̃u w̃a do kwëtëni njëkëndënihëhni wusaw̃ Laban wule hwëhnako wañiñir waƴaryah do waɓahnah ŋa. Koyëna ntiko ntega ntëw̃u ŋa do tavëɗilëhniwohna mbarëpëlëni gë ntega wusaw̃ Laban ŋa.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Nte-wo-nte njëw̃alëɗëniho ŋa Sakob kwëtëɗëho vundoko va le kosëndeni w̃ënka hna, soŋe njëw̃alëni haryënkw vundoko vutac.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Ɓare ge camëni wusaw̃ w̃a, kwëtëɗilohna vundoko va: koyëna wusaw̃ wusamah w̃a Laban hwëhnëkëhniwo do wuhonah w̃a Sakob hwëhnëkëhniwo.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Sakob nkwënaɗëhawo hnapul ỹa do nke ahwëhn wusaw̃ wuyaɓah ɗus. Kwëhnakëhniwo vëryokuŋ vësëval gë vësan gë wayonkomb do gë wafali.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.