Gênesis 30
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Rasel ga njëtëk koɗina nag, më ñew̃aryëka acëru vutah va. Më ntehnëka Sakob: «Diry hnagu, ge gena umë cëmëɗëfu.»
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Sakob më ntavëka g'umë do ntehn: «W̃ënu ŋa bi yeɓu, ami? Umë w̃ëỹëk antë ahnag.»
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Rasel më ntëkwaka: «Nufëryehna Bila, ale ryokuŋëndëho ỹi, aryaku soŋe nagëhni vutah; nufëɗëfuhëhni. Koyëna soŋe lëw̃u ỹa, nuỹaɗëfuhëhni, ami fëna, vutah.»
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Awa më njëɗaka aryokuŋ alëw̃u ỹa Sakob ndakëni.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bila ndonkëko do nagëhna Sakob facan.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rasel më ntehnëk: «W̃ënu ŋa kitiŋëk soŋe lëmën ỹa. Nkwëryëk imunta mën ŋa do maw̃ëk njëɗaw̃ow̃a ami fëna facan.» Soŋe umë macahnëkawo Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Bila, aryokuŋëhn Rasel ỹa, mboko ndonk do mbok nagëhna facan fakigëna Sakob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rasel më ntehnëk: «Mëtaryëɓuha ɗus acër mën a do mëkëɓuha.» Më macëka fatah fa Nefëtali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Leya, ga nuk gona nagënd, më nufëka aryokuŋëhn alëw̃u ỹa, Silëpa, njëɗahna Sakob ndakëni.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Silëpa nagëhnëkawo Sakob facan,
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 do Leya më ntehnëk: «Nkoc ŋa tëkik!» Do më macëka Gad.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Silëpa mboko nagëhn facan fakigëna Sakob.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leya mboko ntehn: «Nafa ỹa tëkik, tame vësëval va koɗëni ntehnëni nëfako.» Do më macëka fatah fa Aser.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Fac ryampo, hnë wati ɓarëp roka hna, Riben njiko kaỹ hna do tëkat vutah atëh nte liɗëha ahnë përana ndakëntal do ndonk. Më njok njëɗahna hnëmu, Leya. Awa Rasel më ntehnëka Leya: «Këlami, ƴëɗërye vutah atëh ajë hu vi wëɗampo.»
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Leya më ntëkwak: «Asan ale reɓëruhow̃a ỹi geɗilihna bi gwër? Mbokëru aỹand areɓow̃a wadëwel atëh ajë mën ŋi!»
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 G'anëka ga ante mëncik Sakob kaỹ ŋa, Leya më kacaka do ntehna: «G'ami ndakëlahnëɗe dol: wadëwel atëh ajë mën va sosahnëɓu hnuỹahni.» Awa Sakob më ndakëlahnëni g'umë mëɗ tac.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 W̃ënu ŋa maw̃ëko imunta Leya ŋa. Ndonkëko do nagëhna Sakob facan fambëryëna (5).
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa cosëko kaɓi njëɗaɓuha aryokuŋëhn mën a asan mën a.» Do më macëka fatah fa Isakar.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Leya mboko ndonk do mbok nagëhna Sakob facan fakwëhn mbëɗ gë fandaw̃ (6).
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa njëɗako ɓuña wamah! Aŋ'ankaw̃ asan mën aỹi ntënënëɗëho, kaɓi nagëhnëɓuha vucan mbëɗ gë fandaw̃ (6).» Do më macëka fatah fa Sabilon.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Tac më nagëka facëval do maca Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Awa W̃ënu ŋa më nahaka Rasel, më maw̃ëk imunta dëw̃u ŋa do ntihna kol nagënd.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Më ndonkëk do naga facan. Më ntehnëk: «W̃ënu ŋa ntihëtëko sëfëhnah mën w̃a!»
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Më macëka aju Yosef, ntehn: «Araɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa nkwënëhnow̃a facan fakaw̃ary!»
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Ante nagiko Yosef ŋa, Sakob më ntehnëka Laban: «Tavërye vokawu g'inkal mën.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Ndokuŋëhnëmi ɗus hnuỹahnëw̃ëhni vëryag hu vi. Awa, ƴëɗaryëw̃ëhni do gë vutah mën vi yifu.»
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Laban më ntëkwaka: «Këlami, nëparye. Ge maw̃ëru ɗemarye, gory ani. Wamën mën ŋa njëtëndanëniho Ahwëhn a W̃ën hu w̃a ryëwako ile hwëhnaɓu ỹi.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Pëƴarye ile ỹaɗu sosi ỹa, do cosëɗëmi.»
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Sakob më ntehnëka: «Njëtëru gante ndokuŋëhnëmi ka do gante nke ntega hu wusaw̃ soŋe lëmën ka.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Hnapul toƴe le hwëhnaruho rëkahnindu ỹa tame nkwënak ɗus. Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwaki koɓëri ga tëkahniɓu tere hu li. Tëkëna bi wati ỹa ryokuŋahnu soŋe tere lëmën ỹa dënk?»
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban më mbok tëƴëka: «Ye rëfëka sosi?»
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Dol pëcëtaɗëfuhëhni ɗus wusaw̃ w̃i do pitëndëlendëɓuhëhni fop wape wante hwëhnaɗ wañiñir, vutoƴ ma wahnaỹah, ma waɓahnah do fop wuhnankal wule hwëhnak wañiñir, vutoƴ ma wahnaỹah: cos mën iŋa yeɗ.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ge mbiỹëk toƴe, koɗu ayët icat dëmën ŋa ge njëkëru cos mën ŋa. Fop wuhnankal wule woɗ wahwëhnana wëñahn wanëmpëlah ŋa, do fop wape wante woɗ ɓahnëna ŋa, wule leyik ye.»
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban më ntehnëk: «Awa, maw̃ëɓu wanës hu ŋi.»
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Hnë fac rac dënk, Laban më pitëkëhni wuhnankal wule hwëhnak wañiñir waƴaryah ŋa, ma wañiñir tëɓ tëɓ ŋa, vutoƴ ma wahnaỹah, do wape wante vahnëk do hwëhnak wëñahn waƴaryah ŋa do kwëtehnahnëhni wurac viju.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Tac cañëtëhni ŋaw̃ët le njasëɗëni wafac warar tëkahnëndëni, soŋe ŋaw̃ëlëni gë Sakob nte heryëɗëhëhniwo wusaw̃ wuỹëntaw̃ Laban w̃a.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Awa, Sakob më nufëk vundoko vatëh vatar vanëmpëlah do këcëk vakuɓ va.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Më kwëtëk vundoko va le kosëndeni w̃ënka wusaw̃ hna. Kaɓi wusaw̃ w̃a njëw̃alëɗëniho ge njijëni siya w̃ënka ŋa.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Wusaw̃ w̃a njëw̃alëɗëniho haryënkw vundoko hna do nagëɗënihëhniwo vucaw̃ vunkwamah vunte hwëhnak wañiñir waƴaryah ma wañiñir tëɓ tëɓ ŋa, vutoƴ gë wahnaỹah.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Sakob pitëkëhniwo wusaw̃ wulëw̃u w̃a do kwëtëni njëkëndënihëhni wusaw̃ Laban wule hwëhnako wañiñir waƴaryah do waɓahnah ŋa. Koyëna ntiko ntega ntëw̃u ŋa do tavëɗilëhniwohna mbarëpëlëni gë ntega wusaw̃ Laban ŋa.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Nte-wo-nte njëw̃alëɗëniho ŋa Sakob kwëtëɗëho vundoko va le kosëndeni w̃ënka hna, soŋe njëw̃alëni haryënkw vundoko vutac.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Ɓare ge camëni wusaw̃ w̃a, kwëtëɗilohna vundoko va: koyëna wusaw̃ wusamah w̃a Laban hwëhnëkëhniwo do wuhonah w̃a Sakob hwëhnëkëhniwo.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Sakob nkwënaɗëhawo hnapul ỹa do nke ahwëhn wusaw̃ wuyaɓah ɗus. Kwëhnakëhniwo vëryokuŋ vësëval gë vësan gë wayonkomb do gë wafali.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.