Gênesis 29

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sakob kahnëtako paɓ gë cape pëhna lav ka.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Fac ryampo, më nukëhni wakore watar wape gë wuhnankal yinëgaɗëho hnë kolomba fëk hna, kaɓi hnam ceɗëniho w̃ënka ŋa. Itaka cankaf fiɗahnëɗeho kolomba rac.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Ge fop mbarëpëlëniho wusaw̃ w̃a, vëhery wusaw̃ va ntihëtëɗëniho taka ŋa do ñëryëhnënihëhni wusaw̃ w̃a ciyani, tac mbokaryëni piɗëni kolomba ỹa g'itaka ŋa.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Sakob më tëƴëkëhni vëhery wusaw̃ va: «Wëlawo mën, ne nkejërun?»
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Sakob më mbok tëƴëkëhni: «Njëtërunëha bi Laban, aju Nahor?»
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Sakob mbok tëƴëkëhni: «Hak nkok?»
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Sakob më ntehnëk: «Lav a nkok, wati gwak wusaw̃ ŋa tëkëna ten. Pëɗëryinëhni do avokaryuni nkwënani ryav w̃a.»
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Vëheryëherya va më ntëkwani: «Koɗilëfuhna fëɗëfuni tameki ge wavarëpëlina fop. Ge padini, tac walihëtëfu taka nte fiɗahnik ŋi do yëɗafuni ciyani.»
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Sakob nkoko nësëlëndëni gë vëhni tëket Rasel gë wusaw̃ rëmu w̃a, kaɓi ahery wusaw̃ yeho.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Sakob ga nuka Rasel do gë wusaw̃ acëru Laban w̃a, më tëhak kolomba ỹa, ntihëtëk taka ŋa do njëɗahni wusaw̃ acëru Laban w̃a w̃ënka ŋa ciyani.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Tac Sakob më muryaka Rasel kotënd uhnatah w̃a.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Më ntehnëka: «Rëmuh mbaỹ mën ye, Rebeka ye hnëm mën ỹa.» Awa Rasel nkaryëlehn pëƴahna rëmu watac.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Laban, ga njëtak ajë acëru ỹa hnam nke, më nkaryëk kacahna, muryaka do njohna gë tere lëw̃u. Sakob më tëfëtanëka fop Laban ile yeha ỹa.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Laban më ntehnëka: «Paryi nke mbaỹ mën yeru, sat rac fo hwëhnayik.»
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 awa Laban më ntehnëka: «Mbaỹ mën iŋa yeru. Ɓare gena soŋe rac rëkëɗu aryokuŋëhnahnëndo aki fo. Pëƴarye bi waƴëhw rëkëɗëmi sosëndi.»
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Hara Laban vëryag vëhi kwëhnako. Aryënkwëryënkw a Leya maciko, aheryu ỹa Rasel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leya mëhwëryëkawo yëka ỹa, ɓare Rasel umë nkwamëko ɗus.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Sakob ñaɗëhawo Rasel, më ntehnëka Laban: «Ndokuŋëhnëɗëmi wabëhn mbëɗ gë waki (7) soŋe ỹëlahnëw̃a Rasel, aryag hu ahigëna ỹi.»
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban më ntehnëka: «Yëɗayina wëjë fecehnëko gë le yëɗaɓuha asan ahaw̃ary. Gory ỹal mën li.»
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Awa, soŋe nuỹahna Rasel ỹa, Sakob ndokuŋëhnëkawo Laban wabëhn mbëɗ gë waki (7). Ɓare waŋi wabëhn ntiyahnëkawo had wafac fo ryëcëk, kaɓi ñaɗëhawo ɗus Rasel.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Tac Sakob më ntehnëka Laban: «Wabëhn wante hnësëliko ŋa padëk. Ƴëɗaryew̃a asëval mën a. Ñaɗëfu ỹëlëw̃a.»
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Laban më macehnëkëhni fop vële ntëɗëlahnëniho va do nëgehn roka sankaf soŋe ñël iŋa.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Ɓare g'umëɗ ga më nufëka aryagu Leya do njinehna Sakob, ndakëlahnëni g'umë.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban aryokuŋ alëw̃u ale w̃aciko Silëpa nufëko njëɗahna aryagu nke aryokuŋ alëw̃u.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Ga pacëk Sakob kamahnëko Leya ye! Më ntehnëka Laban: «Soŋe ye liruho aki? Gena bi ỹëlahnëw̃a Rasel ryokuŋëhnëmi wabëhn mbëɗ gë waki (7)? Soŋe ye rokaruho?»
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban më ntëkwaka: «Gena namu ỹal fu li ñëli aryag hara acëru ỹa ñëlina ten.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Puhnaryin ambënt ñël ŋa gë acëru tac njëɗaɗeruha aheryu fëna ge mbokëru aryokuŋëhno wabëhn mbëɗ gë waki (7).»
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Sakob më maw̃ëk: puhnani gë Leya wafac imbëɗ gë wahi ambënt ñël ŋa, tac Laban më njëɗaka Rasel.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Rasel, umë, Laban aryokuŋ ale w̃aciko Bila njëɗakawo nke aryokuŋ alëw̃u.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Sakob ndakëlahnëniho gë Rasel do ñaɗëhawo ntëbi Leya; do tac mbok ndokuŋëhna Laban wabëhn mbëɗ gë waki kat.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Ahwëhn a W̃ënu ŋa ga nuk Rasel ỹahniko ntëbi Leya, më ntika Leya nagënk, hara Rasel koɗilohna nag.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Leya ndonkëko, do naga facan fante macëko Riben. Më lehnëko: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa nuk sëfëhnah mën w̃a; tame asan mën a rëkëɗ ñando.»
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Leya më mbok ndonkëk do mbok naga facan. Më mbok ntehnëk: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗakow̃a facan fakaw̃ary kaɓi njëtak ñaɗelëw̃ohna.» Umë, Simeỹo macik.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Leya më mbok ndonkëk kat do mbok naga facan fatarëna. Më mbok ntehnëk: «Aŋ'ankaw̃ asan mën aỹi paɓëɗëho, kaɓi nagëhnëɓuha vucan vutar.» Soŋe rac macahnëkawo Sakob facan fatac Levi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Leya më mbok ndonkëk. Tac mbok naga facan do ntehn: «Aŋ'ankaw̃, njëw̃ëɗëfu icëmb Ahwëhn a W̃ënu ŋa.» Soŋe rac macahnik aju Yuɗa. Tac tëryalehn hnag ỹa.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.