Gênesis 28

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa Isak më macëka Sakob, koyalëni do tac ndëwana tac ntehna aki: «Ñëlëɗilihahna asëval avë nkal Kanan.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Ƴiry Mesopotami, vëhni Betuwel rëmu hnëmuh hna. Ƴëkëlehnaryehna hnam asëval, aryag Laban, acëru hnëmuh.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Araɓi W̃ën Hwëhn Fanka Fop ŋa njëɗi vutah vunjaɓah, ayehahn rëm waɓulunda waƴaɓah.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Araɓi njëɗu wëjë gë vutah hu va gante njëɗëkawo Abëraham ka, soŋe areɓahnëhni inkal nte lëɗantu ŋi vële hwëhnëk va, inkal nte njëɗakawo W̃ën Abëraham ŋi.»
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Awa Isak më cañëtëka Sakob nji Mesopotami, vëhni Laban hna, nte yeho aju Betuwel Aram ỹa do yeho fëna acëru Rebeka ỹa, hnëmu Sakob gë Esawu.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esawu njëtako Isak ndëwanëka Sakob do cañëtëkawo nji njëkëlehnaja asëval Mesopotami hna. Njëtako fëna ante ndëwanëɗëhawo Isak Sakob ŋa mbañëhnëkawo antë ñëla asëval avë inkal Kanan,
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 do Sakob ntënënëkëhniwo vëhni rëmu gë hnëmu do njiko gë Mesopotami.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Koyëna Esawu njëtako rëmu Isak nëŋëlawohna gë vësëval vëvë Kanan va.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Awa Esawu më pëhnak njëkëlehnahna asëvëval ahaw̃ary. Më njik vëhni Isëmayel hna, aju Abëraham, do njëkëlehnahna ñëla aryagu, ale w̃aciko Mahalat, aheryu Nëbayot.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Hnë wati rac matëko Sakob Berëseba hna soŋe nji Aran.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Kaɓi njoko lav w̃a, më ndakëk hn'ile tëkëko hna. Do itaka nufëko nkagëtahn hnam.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Huɗakery Sakob|src="10TT.TIF" size="col" copy="The art of reading" ref="28.12" Umë ndakeryëk: më nuk ihëƴa sëɓiko nkal li hafo tëk ambin hnani. Wamëleka W̃ënu ŋa kaƴëɗëhniho cëlindëni.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ahwëhn a W̃ënu ŋa umë dënk kahnëko haryënkw lëw̃u do ntehna: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa yeɓu, W̃ën rëmuh sankaf Abëraham ŋa do gë W̃ën Isak. Inkal Kanan nte ryakantuŋi njëɗaɗëmi wëjë gë vutah hu va.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Vutah hu va njaɓëɗëni had ivëɗ nkal ŋi; ɗuniỹa li fop ntëɗëɗëni: gë cape pëhna lav, g'ajoya lav, gë cape rëhw do g'irahahn. Soŋe lëw̃ hu ỹa ndëwanëɗëfuhëhni ƴam vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Antë aryënkw! Gë wëjë nkeyik, keryëɗëmi hn'ile-wo-le njiɗu hna do mbokaryiɗëmi hn'iŋi nkal. Tavëɗila, ntiɗëfu fop ile hnësëhnëmi ỹi.»
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Sakob më nëgak do ntehn: «Paryi nke, Ahwëhn a W̃ënu ŋa ani nke, do ami ƴëtëlëw̃ohna!»
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Më ntakëka do ntehn: «Hn'ani, ỹëw̃a W̃ën ye! Paryi nke cery W̃ënu ŋa ye do gë rënka ambin ŋa!»
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Sakob më nëgak koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, do nuf taka nte nkagëtahnëko ŋa, cëɓ tac tur wagu soŋe nti taka ŋa nke taka W̃ën.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Më macëk ỹëw̃a rac Betel, umë fëhnëtanëk «Cery W̃ën». Ɓare koɓëri ŋa Lus macëɗeho hnam.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Tac Sakob më ntëkëk aki: «Ge W̃ënu ŋa g'ami nke, ge keryëko hn'uyas mën hna, ge njëɗako ile rokëɗëfu do ile liyaɗëfu,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 do ge mbokajëɓu ƴam fo vëhni rëm mën hna, awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa W̃ën mën yeɗ.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Iŋi taka nte sëɓëɓu do rurëɓu wagu ŋi yeɗ ỹëw̃a le sëmbande W̃ënu ŋa; do umë rëkëɗëfu yëɗandu ihwëhn pëhw-wo hn'ile maw̃ëryanëɗëho W̃ën hna fop.»
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.