Gênesis 28

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awa Isak më macëka Sakob, koyalëni do tac ndëwana tac ntehna aki: «Ñëlëɗilihahna asëval avë nkal Kanan.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Ƴiry Mesopotami, vëhni Betuwel rëmu hnëmuh hna. Ƴëkëlehnaryehna hnam asëval, aryag Laban, acëru hnëmuh.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Araɓi W̃ën Hwëhn Fanka Fop ŋa njëɗi vutah vunjaɓah, ayehahn rëm waɓulunda waƴaɓah.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Araɓi njëɗu wëjë gë vutah hu va gante njëɗëkawo Abëraham ka, soŋe areɓahnëhni inkal nte lëɗantu ŋi vële hwëhnëk va, inkal nte njëɗakawo W̃ën Abëraham ŋi.»
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Awa Isak më cañëtëka Sakob nji Mesopotami, vëhni Laban hna, nte yeho aju Betuwel Aram ỹa do yeho fëna acëru Rebeka ỹa, hnëmu Sakob gë Esawu.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esawu njëtako Isak ndëwanëka Sakob do cañëtëkawo nji njëkëlehnaja asëval Mesopotami hna. Njëtako fëna ante ndëwanëɗëhawo Isak Sakob ŋa mbañëhnëkawo antë ñëla asëval avë inkal Kanan,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 do Sakob ntënënëkëhniwo vëhni rëmu gë hnëmu do njiko gë Mesopotami.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Koyëna Esawu njëtako rëmu Isak nëŋëlawohna gë vësëval vëvë Kanan va.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Awa Esawu më pëhnak njëkëlehnahna asëvëval ahaw̃ary. Më njik vëhni Isëmayel hna, aju Abëraham, do njëkëlehnahna ñëla aryagu, ale w̃aciko Mahalat, aheryu Nëbayot.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Hnë wati rac matëko Sakob Berëseba hna soŋe nji Aran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Kaɓi njoko lav w̃a, më ndakëk hn'ile tëkëko hna. Do itaka nufëko nkagëtahn hnam.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Huɗakery Sakob|src="10TT.TIF" size="col" copy="The art of reading" ref="28.12" Umë ndakeryëk: më nuk ihëƴa sëɓiko nkal li hafo tëk ambin hnani. Wamëleka W̃ënu ŋa kaƴëɗëhniho cëlindëni.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ahwëhn a W̃ënu ŋa umë dënk kahnëko haryënkw lëw̃u do ntehna: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa yeɓu, W̃ën rëmuh sankaf Abëraham ŋa do gë W̃ën Isak. Inkal Kanan nte ryakantuŋi njëɗaɗëmi wëjë gë vutah hu va.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Vutah hu va njaɓëɗëni had ivëɗ nkal ŋi; ɗuniỹa li fop ntëɗëɗëni: gë cape pëhna lav, g'ajoya lav, gë cape rëhw do g'irahahn. Soŋe lëw̃ hu ỹa ndëwanëɗëfuhëhni ƴam vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Antë aryënkw! Gë wëjë nkeyik, keryëɗëmi hn'ile-wo-le njiɗu hna do mbokaryiɗëmi hn'iŋi nkal. Tavëɗila, ntiɗëfu fop ile hnësëhnëmi ỹi.»
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Sakob më nëgak do ntehn: «Paryi nke, Ahwëhn a W̃ënu ŋa ani nke, do ami ƴëtëlëw̃ohna!»
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Më ntakëka do ntehn: «Hn'ani, ỹëw̃a W̃ën ye! Paryi nke cery W̃ënu ŋa ye do gë rënka ambin ŋa!»
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Sakob më nëgak koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, do nuf taka nte nkagëtahnëko ŋa, cëɓ tac tur wagu soŋe nti taka ŋa nke taka W̃ën.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Më macëk ỹëw̃a rac Betel, umë fëhnëtanëk «Cery W̃ën». Ɓare koɓëri ŋa Lus macëɗeho hnam.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Tac Sakob më ntëkëk aki: «Ge W̃ënu ŋa g'ami nke, ge keryëko hn'uyas mën hna, ge njëɗako ile rokëɗëfu do ile liyaɗëfu,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 do ge mbokajëɓu ƴam fo vëhni rëm mën hna, awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa W̃ën mën yeɗ.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Iŋi taka nte sëɓëɓu do rurëɓu wagu ŋi yeɗ ỹëw̃a le sëmbande W̃ënu ŋa; do umë rëkëɗëfu yëɗandu ihwëhn pëhw-wo hn'ile maw̃ëryanëɗëho W̃ën hna fop.»
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.