Gênesis 28

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awa Isak më macëka Sakob, koyalëni do tac ndëwana tac ntehna aki: «Ñëlëɗilihahna asëval avë nkal Kanan.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Ƴiry Mesopotami, vëhni Betuwel rëmu hnëmuh hna. Ƴëkëlehnaryehna hnam asëval, aryag Laban, acëru hnëmuh.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Araɓi W̃ën Hwëhn Fanka Fop ŋa njëɗi vutah vunjaɓah, ayehahn rëm waɓulunda waƴaɓah.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Araɓi njëɗu wëjë gë vutah hu va gante njëɗëkawo Abëraham ka, soŋe areɓahnëhni inkal nte lëɗantu ŋi vële hwëhnëk va, inkal nte njëɗakawo W̃ën Abëraham ŋi.»
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Awa Isak më cañëtëka Sakob nji Mesopotami, vëhni Laban hna, nte yeho aju Betuwel Aram ỹa do yeho fëna acëru Rebeka ỹa, hnëmu Sakob gë Esawu.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esawu njëtako Isak ndëwanëka Sakob do cañëtëkawo nji njëkëlehnaja asëval Mesopotami hna. Njëtako fëna ante ndëwanëɗëhawo Isak Sakob ŋa mbañëhnëkawo antë ñëla asëval avë inkal Kanan,
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 do Sakob ntënënëkëhniwo vëhni rëmu gë hnëmu do njiko gë Mesopotami.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Koyëna Esawu njëtako rëmu Isak nëŋëlawohna gë vësëval vëvë Kanan va.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Awa Esawu më pëhnak njëkëlehnahna asëvëval ahaw̃ary. Më njik vëhni Isëmayel hna, aju Abëraham, do njëkëlehnahna ñëla aryagu, ale w̃aciko Mahalat, aheryu Nëbayot.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Hnë wati rac matëko Sakob Berëseba hna soŋe nji Aran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Kaɓi njoko lav w̃a, më ndakëk hn'ile tëkëko hna. Do itaka nufëko nkagëtahn hnam.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Huɗakery Sakob|src="10TT.TIF" size="col" copy="The art of reading" ref="28.12" Umë ndakeryëk: më nuk ihëƴa sëɓiko nkal li hafo tëk ambin hnani. Wamëleka W̃ënu ŋa kaƴëɗëhniho cëlindëni.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ahwëhn a W̃ënu ŋa umë dënk kahnëko haryënkw lëw̃u do ntehna: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa yeɓu, W̃ën rëmuh sankaf Abëraham ŋa do gë W̃ën Isak. Inkal Kanan nte ryakantuŋi njëɗaɗëmi wëjë gë vutah hu va.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Vutah hu va njaɓëɗëni had ivëɗ nkal ŋi; ɗuniỹa li fop ntëɗëɗëni: gë cape pëhna lav, g'ajoya lav, gë cape rëhw do g'irahahn. Soŋe lëw̃ hu ỹa ndëwanëɗëfuhëhni ƴam vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Antë aryënkw! Gë wëjë nkeyik, keryëɗëmi hn'ile-wo-le njiɗu hna do mbokaryiɗëmi hn'iŋi nkal. Tavëɗila, ntiɗëfu fop ile hnësëhnëmi ỹi.»
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Sakob më nëgak do ntehn: «Paryi nke, Ahwëhn a W̃ënu ŋa ani nke, do ami ƴëtëlëw̃ohna!»
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Më ntakëka do ntehn: «Hn'ani, ỹëw̃a W̃ën ye! Paryi nke cery W̃ënu ŋa ye do gë rënka ambin ŋa!»
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Sakob më nëgak koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, do nuf taka nte nkagëtahnëko ŋa, cëɓ tac tur wagu soŋe nti taka ŋa nke taka W̃ën.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Më macëk ỹëw̃a rac Betel, umë fëhnëtanëk «Cery W̃ën». Ɓare koɓëri ŋa Lus macëɗeho hnam.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Tac Sakob më ntëkëk aki: «Ge W̃ënu ŋa g'ami nke, ge keryëko hn'uyas mën hna, ge njëɗako ile rokëɗëfu do ile liyaɗëfu,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 do ge mbokajëɓu ƴam fo vëhni rëm mën hna, awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa W̃ën mën yeɗ.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Iŋi taka nte sëɓëɓu do rurëɓu wagu ŋi yeɗ ỹëw̃a le sëmbande W̃ënu ŋa; do umë rëkëɗëfu yëɗandu ihwëhn pëhw-wo hn'ile maw̃ëryanëɗëho W̃ën hna fop.»
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.