Gênesis 27

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa, Isak, ante cërëko ŋa, golohna nund. Fac ryampo më macëka Esawu, aju aryënkwëryënkw alëw̃u ỹa, do ntehna: «Ajë mën!»
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isak më ntehnëka: «Nuru, ntafëɓu do ƴëtëla bi guve cëmëɗëfu.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Awa tame, nufëry uŋwary hu ŋa gë wëca hu ŋa ayi g'icary. Ƴonëhne faỹar,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 do ahnëgëhno, gante ñaɗëfu ka, ahnëhëtëhno roku, tac ndëwanëɗëmi ani gë sëmahnëndu.»
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Hara Rebeka nëpaɗëho ile nësëhnëɗëhawo Isak aju Esawu ỹa. Njind tuŋ umë g'icary soŋe njoj faỹar fa,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeka më ntehnëka Sakob aju: «Nkwëryëɓuha rëmuh ga ntehnëɗëha acër hu Esawu:
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 “Ƴonëhne faỹar tac ahnëgëhno gante ñaɗëfu ka. Ge tokëɓu, ndëwanëɗëmi haryënkw Ahwëhn a W̃ënu ŋa ani gë sëmahnëndu.”
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Awa tame, ajë mën, nëparye ɗus do diry ile rëƴëɗëmi ỹa.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Ƴiry cery wahnankal hna do ƴonëhnew̃ëhni vunankal vuki vupërën. Nëgëhnëɗëfuha rëmuh gante ñaɗ ka.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Njinenëhnëɗuha tok, tac ndëwanëɗëhi ani gë cëmahnënd.»
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Sakob më ntëkwaka: «Esawu wëñahn fo nkeha mbahni ŋa, ɓare ami gelohna.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ge ñakëko apa, njëtëɗ ñaɗëfu rokaw̃a, do uw̃eh ndëwanëɗëho; geɗina fërën.»
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Hnëmu më ntëkwaka: «Ge koyëna nke, araɓi wameh watac nkewo ami, ajë mën! Nëparye tuŋ do ƴinëndew̃ëhni vunankal va.»
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Awa Sakob njinëhnëlehnëhni njojëhni do njëɗahna hnëmu. Rebeka më nëgëhnëka Isak roka hnëŋah gante ñaɗ ka.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Tac më nufëk viỹi Esawu aju aryënkwëryënkw a vile ỹak wamëk, yeho tere va, do cuɗa Sakob, aju ahigëna ỹa.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Më përyëka gë waƴand wuhnankal w̃a wëɓák ŋa g'igëb iŋa
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 do njëɗahna hnëhët hnëŋah gë mburu le nëgëko ỹa.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Më njiryeryëk vëhni rëmu hna do ntehna: «Apa!»
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Sakob më ntëkwaka rëmu: «Ami Esawu ye, ajë hu aryënkwëryënkw a. Ntiɓu ile rëƴëruho ỹa. Awa ƴij alaña arok faỹar mën fa; tac njëɗaɗuho ɗëwara hu ỹa.»
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isak më tëƴëka: «Hak ntiru ahnuỹahni faỹar ñap aki, ajë mën?»
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isak më ntehnëka: «Tëhaj, ajë mën, ỹaki yëtahnu bi paryi ajë mën a Esawu yeru.»
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Sakob më tëhaka rëmu; Isak më ñakëka do ntehn: «Hohna ha, va Sakob ỹa ye, ɓare wëɓák ŋa wëɓa Esawu ŋa ye.»
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Ƴavëtëlawohna kaɓi wëɓák wadëw̃u ŋa wëñahn fo nkeho had wëɓa Esawu ŋa. Ɓare njëɗahnënda ɗëwara lëw̃u ỹa,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 mboko tëƴa kat: «Paryi bi ajë mën a Esawu yeru?»
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Isak më mbok ntehnëk: «Nëhëtënde, ajë mën, roku faỹar hu fi do yëɗaỹi ɗëwara mën ỹa.» Sakob më nëhëtëhnëka rëmu Isak tok, më njonëhnika uñen do ce.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Tac Isak më ntehnëka Sakob: «Tëhaj do aw̃uryawo, ajë mën!»
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Sakob më tëhak do muryahna. Isak tehëkawo viỹi vile yeho viva Esawu va, tac më ndëwanëka aju Sakob aki: «Paryi nke rehëry a ajë mën a ye! Had ikaỹ nte ndëwak Ahwëhn a W̃ënu ŋa nke.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 «Araɓi W̃ënu ŋa njëɗi waw̃ënk wale yojëɗ g'ambin w̃a,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Araɓi wayalu ndokuŋëhnëndënihi,
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Ante puhnak Isak ɗëwan Sakob ŋa, Sakob më cahnëk do hnë wati rac dënk tëkiɗëho Esawu g'icary.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Më nëgëk, umë fëna, roka hnëŋah, njinenëhna rëmu do ntehna: «Matëry, Apa, arok faỹar fale yonëhnimi fa; tac njëɗaɗuho ɗëwara hu ỹa.»
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Isak më tëƴëka: «Mo yeru?»
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Awa Isak pëmpëhnahnëkawo ɗus hafo mbalënda mbahn iŋa fop do ntehn: «Mo ga ye, awa, ale saryëk do yonëhnekëho faỹar aỹi? Fop tokëɓu arëkahnind ỹa do njëɗaɓuha ɗëwara mën ŋa; do nkoryaryëɗ ɗëwara rac!»
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esawu ga nkwëryëk wanës rëmu ŋa, ntavëkawo ɗus, pëgwëlehn ndekand ɗus do këlahna rëmu: «Apa, ɗëwanërye, ami fëna!»
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ɓare Isak më ntëkwaka: «Ahery hu njijakëh do tokako. Nufëk ɗëwara le rëfëkawo ahnuỹa ŋa.»
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esawu më ntëkwaka: «Sakob! Paryi nke uw̃ac ule rëfëka w̃a kwëhnak —Aroka Vahnë— kaɓi tokako wahwënta wahi! Ucër uŋa ntenëhnëko ten do tame wëli nufëk ɗëwara mën ŋa!» Esawu më nkwënëk: «Goryaryëlihna bi ɗëwara soŋe lëmën?»
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isak më ntëkwaka: «Sakob liɓu asankaf hu ỹa, do njëɗaɓuha vëlëw̃u va fop nkeni vëryokuŋ vëlëw̃u. Maw̃ëryanëɓuha roka ỹa do g'uñen ƴaɓah. Ye wok soŋe wëjë, ajë mën?»
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esawu më mbok tëƴëka rëmu: «Iɗëwara ɗampo tac fo bi hwëhnaruho? Apa, ɗëwanërye ami fëna!» Do pëgwëlehn kond ɗus.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Tac rëmu më ntëkwaka aki:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Ɗuniỹa hu ỹa fop uw̃ët g'ule fo yeɗ,
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esawu më ñew̃ëka Sakob soŋe iɗëwara le ndëwanëkawo rëm hni ŋa. Më ntehnak: «Apa ɓiỹëɗina cëmëɗ. Awa tac ndaw̃ëɗëfuha ahery mën aỹi, Sakob.»
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ga njëtak Rebeka ile pëhnak Esawu ỹa, më macehnëka Sakob do ntehna: «Acër hu, Esawu, ñaɗ nkwëcagi ndaw̃i.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Tame, ajë mën, nëparye ɗus do diry ile lehnëɗëmi ỹa: matëry ayary vëhni acër mën hna Laban, Aran hna.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ñëw̃ëry hnam, hafo acër hu njama sakahn ha.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ge njamëka do ndënkw ile liruha ỹa, awa paƴehnëryiɗëfu ayinëhnëryiyi. Ñaɗa raku w̃uhnë vëhi tak hnë fac ryampo.»
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Rebeka më ntehnëka Isak: «Gona nëŋahno ɗuniỹa ỹi soŋe vësëval Wahit ajë mën Esawu vi. Ge Sakob, umë fëna, ñëlëka aryampo hnë vësëval vëvë hn'iŋi nkal vi, goɗina tëfo wow̃ ɗuniỹa li!»
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.