Gênesis 27
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF
1 Awa, Isak, ante cërëko ŋa, golohna nund. Fac ryampo më macëka Esawu, aju aryënkwëryënkw alëw̃u ỹa, do ntehna: «Ajë mën!»
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Isak më ntehnëka: «Nuru, ntafëɓu do ƴëtëla bi guve cëmëɗëfu.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Awa tame, nufëry uŋwary hu ŋa gë wëca hu ŋa ayi g'icary. Ƴonëhne faỹar,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 do ahnëgëhno, gante ñaɗëfu ka, ahnëhëtëhno roku, tac ndëwanëɗëmi ani gë sëmahnëndu.»
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Hara Rebeka nëpaɗëho ile nësëhnëɗëhawo Isak aju Esawu ỹa. Njind tuŋ umë g'icary soŋe njoj faỹar fa,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Rebeka më ntehnëka Sakob aju: «Nkwëryëɓuha rëmuh ga ntehnëɗëha acër hu Esawu:
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 “Ƴonëhne faỹar tac ahnëgëhno gante ñaɗëfu ka. Ge tokëɓu, ndëwanëɗëmi haryënkw Ahwëhn a W̃ënu ŋa ani gë sëmahnëndu.”
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Awa tame, ajë mën, nëparye ɗus do diry ile rëƴëɗëmi ỹa.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Ƴiry cery wahnankal hna do ƴonëhnew̃ëhni vunankal vuki vupërën. Nëgëhnëɗëfuha rëmuh gante ñaɗ ka.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Njinenëhnëɗuha tok, tac ndëwanëɗëhi ani gë cëmahnënd.»
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Sakob më ntëkwaka: «Esawu wëñahn fo nkeha mbahni ŋa, ɓare ami gelohna.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Ge ñakëko apa, njëtëɗ ñaɗëfu rokaw̃a, do uw̃eh ndëwanëɗëho; geɗina fërën.»
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Hnëmu më ntëkwaka: «Ge koyëna nke, araɓi wameh watac nkewo ami, ajë mën! Nëparye tuŋ do ƴinëndew̃ëhni vunankal va.»
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Awa Sakob njinëhnëlehnëhni njojëhni do njëɗahna hnëmu. Rebeka më nëgëhnëka Isak roka hnëŋah gante ñaɗ ka.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Tac më nufëk viỹi Esawu aju aryënkwëryënkw a vile ỹak wamëk, yeho tere va, do cuɗa Sakob, aju ahigëna ỹa.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Më përyëka gë waƴand wuhnankal w̃a wëɓák ŋa g'igëb iŋa
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 do njëɗahna hnëhët hnëŋah gë mburu le nëgëko ỹa.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Më njiryeryëk vëhni rëmu hna do ntehna: «Apa!»
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Sakob më ntëkwaka rëmu: «Ami Esawu ye, ajë hu aryënkwëryënkw a. Ntiɓu ile rëƴëruho ỹa. Awa ƴij alaña arok faỹar mën fa; tac njëɗaɗuho ɗëwara hu ỹa.»
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isak më tëƴëka: «Hak ntiru ahnuỹahni faỹar ñap aki, ajë mën?»
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Isak më ntehnëka: «Tëhaj, ajë mën, ỹaki yëtahnu bi paryi ajë mën a Esawu yeru.»
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Sakob më tëhaka rëmu; Isak më ñakëka do ntehn: «Hohna ha, va Sakob ỹa ye, ɓare wëɓák ŋa wëɓa Esawu ŋa ye.»
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Ƴavëtëlawohna kaɓi wëɓák wadëw̃u ŋa wëñahn fo nkeho had wëɓa Esawu ŋa. Ɓare njëɗahnënda ɗëwara lëw̃u ỹa,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 mboko tëƴa kat: «Paryi bi ajë mën a Esawu yeru?»
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Isak më mbok ntehnëk: «Nëhëtënde, ajë mën, roku faỹar hu fi do yëɗaỹi ɗëwara mën ỹa.» Sakob më nëhëtëhnëka rëmu Isak tok, më njonëhnika uñen do ce.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Tac Isak më ntehnëka Sakob: «Tëhaj do aw̃uryawo, ajë mën!»
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Sakob më tëhak do muryahna. Isak tehëkawo viỹi vile yeho viva Esawu va, tac më ndëwanëka aju Sakob aki: «Paryi nke rehëry a ajë mën a ye! Had ikaỹ nte ndëwak Ahwëhn a W̃ënu ŋa nke.
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 «Araɓi W̃ënu ŋa njëɗi waw̃ënk wale yojëɗ g'ambin w̃a,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Araɓi wayalu ndokuŋëhnëndënihi,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ante puhnak Isak ɗëwan Sakob ŋa, Sakob më cahnëk do hnë wati rac dënk tëkiɗëho Esawu g'icary.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Më nëgëk, umë fëna, roka hnëŋah, njinenëhna rëmu do ntehna: «Matëry, Apa, arok faỹar fale yonëhnimi fa; tac njëɗaɗuho ɗëwara hu ỹa.»
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Isak më tëƴëka: «Mo yeru?»
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Awa Isak pëmpëhnahnëkawo ɗus hafo mbalënda mbahn iŋa fop do ntehn: «Mo ga ye, awa, ale saryëk do yonëhnekëho faỹar aỹi? Fop tokëɓu arëkahnind ỹa do njëɗaɓuha ɗëwara mën ŋa; do nkoryaryëɗ ɗëwara rac!»
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esawu ga nkwëryëk wanës rëmu ŋa, ntavëkawo ɗus, pëgwëlehn ndekand ɗus do këlahna rëmu: «Apa, ɗëwanërye, ami fëna!»
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Ɓare Isak më ntëkwaka: «Ahery hu njijakëh do tokako. Nufëk ɗëwara le rëfëkawo ahnuỹa ŋa.»
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esawu më ntëkwaka: «Sakob! Paryi nke uw̃ac ule rëfëka w̃a kwëhnak —Aroka Vahnë— kaɓi tokako wahwënta wahi! Ucër uŋa ntenëhnëko ten do tame wëli nufëk ɗëwara mën ŋa!» Esawu më nkwënëk: «Goryaryëlihna bi ɗëwara soŋe lëmën?»
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Isak më ntëkwaka: «Sakob liɓu asankaf hu ỹa, do njëɗaɓuha vëlëw̃u va fop nkeni vëryokuŋ vëlëw̃u. Maw̃ëryanëɓuha roka ỹa do g'uñen ƴaɓah. Ye wok soŋe wëjë, ajë mën?»
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Esawu më mbok tëƴëka rëmu: «Iɗëwara ɗampo tac fo bi hwëhnaruho? Apa, ɗëwanërye ami fëna!» Do pëgwëlehn kond ɗus.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Tac rëmu më ntëkwaka aki:
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Ɗuniỹa hu ỹa fop uw̃ët g'ule fo yeɗ,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esawu më ñew̃ëka Sakob soŋe iɗëwara le ndëwanëkawo rëm hni ŋa. Më ntehnak: «Apa ɓiỹëɗina cëmëɗ. Awa tac ndaw̃ëɗëfuha ahery mën aỹi, Sakob.»
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Ga njëtak Rebeka ile pëhnak Esawu ỹa, më macehnëka Sakob do ntehna: «Acër hu, Esawu, ñaɗ nkwëcagi ndaw̃i.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Tame, ajë mën, nëparye ɗus do diry ile lehnëɗëmi ỹa: matëry ayary vëhni acër mën hna Laban, Aran hna.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Ñëw̃ëry hnam, hafo acër hu njama sakahn ha.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Ge njamëka do ndënkw ile liruha ỹa, awa paƴehnëryiɗëfu ayinëhnëryiyi. Ñaɗa raku w̃uhnë vëhi tak hnë fac ryampo.»
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Rebeka më ntehnëka Isak: «Gona nëŋahno ɗuniỹa ỹi soŋe vësëval Wahit ajë mën Esawu vi. Ge Sakob, umë fëna, ñëlëka aryampo hnë vësëval vëvë hn'iŋi nkal vi, goɗina tëfo wow̃ ɗuniỹa li!»
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.