Gênesis 27
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Awa, Isak, ante cërëko ŋa, golohna nund. Fac ryampo më macëka Esawu, aju aryënkwëryënkw alëw̃u ỹa, do ntehna: «Ajë mën!»
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Isak më ntehnëka: «Nuru, ntafëɓu do ƴëtëla bi guve cëmëɗëfu.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Awa tame, nufëry uŋwary hu ŋa gë wëca hu ŋa ayi g'icary. Ƴonëhne faỹar,
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 do ahnëgëhno, gante ñaɗëfu ka, ahnëhëtëhno roku, tac ndëwanëɗëmi ani gë sëmahnëndu.»
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Hara Rebeka nëpaɗëho ile nësëhnëɗëhawo Isak aju Esawu ỹa. Njind tuŋ umë g'icary soŋe njoj faỹar fa,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Rebeka më ntehnëka Sakob aju: «Nkwëryëɓuha rëmuh ga ntehnëɗëha acër hu Esawu:
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 “Ƴonëhne faỹar tac ahnëgëhno gante ñaɗëfu ka. Ge tokëɓu, ndëwanëɗëmi haryënkw Ahwëhn a W̃ënu ŋa ani gë sëmahnëndu.”
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Awa tame, ajë mën, nëparye ɗus do diry ile rëƴëɗëmi ỹa.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Ƴiry cery wahnankal hna do ƴonëhnew̃ëhni vunankal vuki vupërën. Nëgëhnëɗëfuha rëmuh gante ñaɗ ka.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Njinenëhnëɗuha tok, tac ndëwanëɗëhi ani gë cëmahnënd.»
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Sakob më ntëkwaka: «Esawu wëñahn fo nkeha mbahni ŋa, ɓare ami gelohna.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ge ñakëko apa, njëtëɗ ñaɗëfu rokaw̃a, do uw̃eh ndëwanëɗëho; geɗina fërën.»
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Hnëmu më ntëkwaka: «Ge koyëna nke, araɓi wameh watac nkewo ami, ajë mën! Nëparye tuŋ do ƴinëndew̃ëhni vunankal va.»
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Awa Sakob njinëhnëlehnëhni njojëhni do njëɗahna hnëmu. Rebeka më nëgëhnëka Isak roka hnëŋah gante ñaɗ ka.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Tac më nufëk viỹi Esawu aju aryënkwëryënkw a vile ỹak wamëk, yeho tere va, do cuɗa Sakob, aju ahigëna ỹa.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Më përyëka gë waƴand wuhnankal w̃a wëɓák ŋa g'igëb iŋa
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 do njëɗahna hnëhët hnëŋah gë mburu le nëgëko ỹa.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Më njiryeryëk vëhni rëmu hna do ntehna: «Apa!»
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Sakob më ntëkwaka rëmu: «Ami Esawu ye, ajë hu aryënkwëryënkw a. Ntiɓu ile rëƴëruho ỹa. Awa ƴij alaña arok faỹar mën fa; tac njëɗaɗuho ɗëwara hu ỹa.»
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isak më tëƴëka: «Hak ntiru ahnuỹahni faỹar ñap aki, ajë mën?»
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isak më ntehnëka: «Tëhaj, ajë mën, ỹaki yëtahnu bi paryi ajë mën a Esawu yeru.»
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Sakob më tëhaka rëmu; Isak më ñakëka do ntehn: «Hohna ha, va Sakob ỹa ye, ɓare wëɓák ŋa wëɓa Esawu ŋa ye.»
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Ƴavëtëlawohna kaɓi wëɓák wadëw̃u ŋa wëñahn fo nkeho had wëɓa Esawu ŋa. Ɓare njëɗahnënda ɗëwara lëw̃u ỹa,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 mboko tëƴa kat: «Paryi bi ajë mën a Esawu yeru?»
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Isak më mbok ntehnëk: «Nëhëtënde, ajë mën, roku faỹar hu fi do yëɗaỹi ɗëwara mën ỹa.» Sakob më nëhëtëhnëka rëmu Isak tok, më njonëhnika uñen do ce.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Tac Isak më ntehnëka Sakob: «Tëhaj do aw̃uryawo, ajë mën!»
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Sakob më tëhak do muryahna. Isak tehëkawo viỹi vile yeho viva Esawu va, tac më ndëwanëka aju Sakob aki: «Paryi nke rehëry a ajë mën a ye! Had ikaỹ nte ndëwak Ahwëhn a W̃ënu ŋa nke.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 «Araɓi W̃ënu ŋa njëɗi waw̃ënk wale yojëɗ g'ambin w̃a,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Araɓi wayalu ndokuŋëhnëndënihi,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ante puhnak Isak ɗëwan Sakob ŋa, Sakob më cahnëk do hnë wati rac dënk tëkiɗëho Esawu g'icary.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Më nëgëk, umë fëna, roka hnëŋah, njinenëhna rëmu do ntehna: «Matëry, Apa, arok faỹar fale yonëhnimi fa; tac njëɗaɗuho ɗëwara hu ỹa.»
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isak më tëƴëka: «Mo yeru?»
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Awa Isak pëmpëhnahnëkawo ɗus hafo mbalënda mbahn iŋa fop do ntehn: «Mo ga ye, awa, ale saryëk do yonëhnekëho faỹar aỹi? Fop tokëɓu arëkahnind ỹa do njëɗaɓuha ɗëwara mën ŋa; do nkoryaryëɗ ɗëwara rac!»
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esawu ga nkwëryëk wanës rëmu ŋa, ntavëkawo ɗus, pëgwëlehn ndekand ɗus do këlahna rëmu: «Apa, ɗëwanërye, ami fëna!»
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Ɓare Isak më ntëkwaka: «Ahery hu njijakëh do tokako. Nufëk ɗëwara le rëfëkawo ahnuỹa ŋa.»
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Esawu më ntëkwaka: «Sakob! Paryi nke uw̃ac ule rëfëka w̃a kwëhnak —Aroka Vahnë— kaɓi tokako wahwënta wahi! Ucër uŋa ntenëhnëko ten do tame wëli nufëk ɗëwara mën ŋa!» Esawu më nkwënëk: «Goryaryëlihna bi ɗëwara soŋe lëmën?»
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isak më ntëkwaka: «Sakob liɓu asankaf hu ỹa, do njëɗaɓuha vëlëw̃u va fop nkeni vëryokuŋ vëlëw̃u. Maw̃ëryanëɓuha roka ỹa do g'uñen ƴaɓah. Ye wok soŋe wëjë, ajë mën?»
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esawu më mbok tëƴëka rëmu: «Iɗëwara ɗampo tac fo bi hwëhnaruho? Apa, ɗëwanërye ami fëna!» Do pëgwëlehn kond ɗus.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Tac rëmu më ntëkwaka aki:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Ɗuniỹa hu ỹa fop uw̃ët g'ule fo yeɗ,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esawu më ñew̃ëka Sakob soŋe iɗëwara le ndëwanëkawo rëm hni ŋa. Më ntehnak: «Apa ɓiỹëɗina cëmëɗ. Awa tac ndaw̃ëɗëfuha ahery mën aỹi, Sakob.»
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Ga njëtak Rebeka ile pëhnak Esawu ỹa, më macehnëka Sakob do ntehna: «Acër hu, Esawu, ñaɗ nkwëcagi ndaw̃i.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Tame, ajë mën, nëparye ɗus do diry ile lehnëɗëmi ỹa: matëry ayary vëhni acër mën hna Laban, Aran hna.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ñëw̃ëry hnam, hafo acër hu njama sakahn ha.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Ge njamëka do ndënkw ile liruha ỹa, awa paƴehnëryiɗëfu ayinëhnëryiyi. Ñaɗa raku w̃uhnë vëhi tak hnë fac ryampo.»
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Rebeka më ntehnëka Isak: «Gona nëŋahno ɗuniỹa ỹi soŋe vësëval Wahit ajë mën Esawu vi. Ge Sakob, umë fëna, ñëlëka aryampo hnë vësëval vëvë hn'iŋi nkal vi, goɗina tëfo wow̃ ɗuniỹa li!»
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.