Gênesis 26

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mboko nke inte nkal hna had nte yeho hnë ƴamani Abëraham ŋa. Soŋe rac Isak njiko Gerar hn'ile nkeho Abimelek ahnaw̃ Wafilisëte w̃a.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më karyëtahnëka Isak do ntehna: «Antë ayi gë Esipët, dëɗënti hnë nkal nte rufëɗëmi hna.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Ñëw̃ëry hnë itac. G'ami nkeɗe do ndëwanëɗëmi, kaɓi wëjë gë fop vutah hu va gë vutah hni va yëɗaɗëfu waỹi wayal. Koyëna ntiɗëfu ile lehnëɓuhawo rëmuh Abëraham ntinëhnëɗëfuha ỹa.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Ntiɗëfu njaɓëni vutah hu va had gë wahol wavë g'ambin ki, do njëɗaɗëfuhëhni iŋi nkal fop. Waɓulunda waɓë nkal ŋi fop gë vëhni ndëwanëɗeni,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 kaɓi Abëraham maw̃ëhnëko wanës mën ŋa, gë vakwëɗa mën va, do gë sariya mën ỹa.»
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Awa Isak ntiko ile ntehnëkawo W̃ënu ŋa, ntëɗëko Gerar hna.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Vahnë vëvë hnam va tëƴënihawo soŋe asëvalu ỹa. Më ntëkwakëhni ntehn aheryu ye: ɗëkëɗilohna ntehn Rebeka asëvalu ye, kaɓi ntakëkawo antë ndaw̃i soŋe lëw̃u ỹa, kaɓi nkwamëko ɗëcët.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Isak mbiỹëko hnam. Hnë fac ryampo Abimelek, ahnaw̃ Wafilisëte ỹa, fenetër hna njëkëɗëho. Më nuka Isak ga nëhandëha nëh nte rufahnëɗ Rebeka asëvalu ye.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Më macehnëka do ntehna: «Pacëk asëval hu ye! Awa soŋe ye lehnëru ahery hu ye?»
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Abimelek më mbok ntehnëk: «Ye liruhëfu koyëna? Ge mbiỹakënd toƴe aryampo avë ɓulunda mën nufakëndëha asëval hu, do koyëna menehnakënduhëfu.»
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Tac Abimelek më mbañëhnëkëhni ɓulunda ỹa fop ntehnëhni: «Ge ahnë ỹakëka aỹi asan ma asëvalu ndaw̃ëɗe.»
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Hnë bëhn rac, Isak njamëko hnë nkal tac do mbarëpëko roka yaɓah kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwakawo.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Uhwëhna lëw̃u w̃a nkwënaɗëho kwëlëkwël, do nkwënaɗëho ɓeta ŋa.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Kwëhnako vantega wape gë wuhnankal do gë wuhni, gë vëryokuŋ vëyaɓah.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Më mbëw̃ëni fop wakolomba wante nkabëniho vëryokuŋ rëmu Abëraham ante nkoko cëmëna ten ŋa.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Tac Abimelek më ntehnëka Isak: «Njaɓëki ɗëcët fanka fa alëbëfu fuhnë; kërënary ani.»
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Awa Isak më kërënak hnam; nji ndah hnë garyëla Gerar hna do ntëɗ hnam.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Më nkëƴëtehnëk wakolomba wante yabiko nte nkoko cëmëna ten rëmu Abëraham do mbëw̃ëniho Wafilisëte nte cëmëko Abëraham ŋa. Më mbokaryëk mac wakolomba ŋa wamac wante macëko rëmu ŋa dënk.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Fac ryampo, vëryokuŋ Isak va nkabëniho kolomba do pëhnëniho w̃ënka wante yalëɗëho gë fanka.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Vëhery wusaw̃ Gerar va gë vëva Isak va conkëniho. Vëhni lehnëɗëho: «Fuhnë hwëhnëk w̃ënka ŋi.» Isak më macëk hacëm hatac Esek, umë fëhnëtanëɗ «Sonko», kaɓi vëhery wusaw̃ va conkëniho g'umë.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Awa vëryokuŋ Isak va nkabëniho kolomba haw̃ary, do mboko nke kat sonko soŋe hatac fëna. Isak më macëk kolomba rac Sitëna, umë fëhnëtanëɗ «Gwajëtël».
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Më matëk hnam do mbok nkabehn kolomba rarëna; rac ƴojëlohna sonko. Më macëk Rehobot, umë fëhnëtanëɗ «Igwac Ƴankah». Ntehnaɗëho: «Tame, Ahwëhn a W̃ënu ŋa njankënëhnëkëfu, soŋe mbetahnin hnë iŋi nkal.»
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Më matëk hnam nji Berëseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më karyëtahnëka hn'umëɗ nte ryaviko hna do ntehna: «W̃ën rëmuh Abëraham ỹa yeɓu. Antë ntaki iñë kaɓi gë wëjë nkeyik do ndëwaɗëmi njaɓënëɗëfuhëhni vutah hu va gë vutah vuntëw̃ hni va soŋe aryokuŋëhn mën a Abëraham.»
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Isak ntiko hnam hn'ile cënaɗe saɗëha njëfaɗëhawo W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa macëɗëhawo. Ntiko usank lëw̃u w̃a do vëryokuŋ vëlëw̃u va nkabëniho kolomba haw̃ary.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Awa ahnaw̃ a, Abimelek, matëko Gerar hna nji njëkehna. Gë Ahusat, lawo lëw̃u ỹa, nkeniho do gë Pikol, asankaf wasoɗaɗe walëw̃u w̃a.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isak më tëƴëkëhni: «Soŋe ye yijërun ayëkuno, w̃uhnë vële ỹew̃ëko do lajëko ỹal hun hna?»
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Më ntëkwaniha: «Kamahnëɓun Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë wëjë nkerun, do nahaɓun tëfëka kwëtëlin wëjë gë fuhnë, akwëtëla nte lëkik.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Awa dëkëndifu alehn diɗilihëfuhna uw̃eh, kaɓi diyilihna këm fo; ifërën fo linëhniru, do taviru ayi ƴam. Do tame, asan ale njëɗëk Ahwëhn a W̃ënu ŋa yeru.»
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Isak më ntëvakëhni. Tokëni do ceni.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ga pacëk nëganiho do ntëkëni vëhni fop soŋe nkwëryëla ntëw̃ hni ŋa. Më koyalëni gë Isak njilehnëni ƴam.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Hnë fac rac dënk, vëryokuŋ Isak va njijëniho pëƴaniha Isak ntehnëni pëhnëni w̃ënka hnë kolomba haw̃ary le nkabëni ỹa.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Isak më macëk kolomba rac «Kolomba Idëk». Soŋe rac hafo dol inaw̃ iŋa Berëseba nkok macëɗe —umë fëhnëtanëɗ «Kolomba Idëk».
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esawu wabëhn wafëhw wahnah (40) kwëhnako ante ñëlëkëhniwo vësëval Wahit wahi va, Yehudit, aryag Beri ỹa, do gë Basëmat, aryag Elon ỹa.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Vësëval vërac ndëñehnënihëhniwo vëhni Isak g'asëvalu Rebeka.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.